Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗ умӗнче виҫӗ ҫын кӗлетки ним чӗнмесӗр ҫулланса тӑрать, пуҫӗсем вӗсен хӑрах айккинелле пӑрӑннӑ, пӑхма хӑрушӑ.

Помоги переводом

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Черняк хӑрах урипе йӗнер пускӑчӗ ҫине пусрӗ, лаши ҫине ҫӑмӑллӑн сиксе ларчӗ.

Помоги переводом

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл ун ҫине хӑрах куҫӗпе пӑхса илчӗ.

Помоги переводом

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӑрах куҫлӑскер питӗ уҫҫӑн каларӗ: итлемесен хӑлха чикки.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Халех вуникӗ сехетри поезд ҫитмелле, а эсир чакаланатӑр, — терӗ вӗсенчен пӗри, сарлака хулпуҫҫиллӗ те хӑрах куҫлӑскер, хулӑн та тӑватӑ кӗтеслӗ питҫӑмартиллӗскер.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫитрӗ те лешӗ хӑрах урипе лачакаланса тӑракан вырӑна кӗрсе кайнине асӑрхарӗ…»

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Карчӑк шыв кӳрсе килчӗ, хӑрах витрине катка ҫинелле ӳпӗнтерчӗ кӑна, тӳрех каялла сиксе ӳкрӗ, мӗншӗн тесен хӗрри таранах тултарса лартнӑ каткари шыв, сирпӗнсе тухса, ун урисене йӗпетсе пӗтерчӗ.

Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑрах аллинче ҫыру, тепӗр аллинче шӑйрӑлса пӗтнӗ кивӗ револьвер.

В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Эпӗ хӑрах атта ҫарранах тӑхӑнса янӑ тата.

— У меня и вовсе один сапог на босу ногу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Чӳречен хӑрах енӗ яриех уҫӑ пулин те вӑл пӗтӗм вӑйран, анчах ним усӑсӑр тухса кайма тӑрӑшнине ниепле те ӑнланаймарӑм ун чух.

И было необъяснимо, непонятно, зачем столько бешеных усилий затрачивает он на эту совершенно бесплодную затею, в то время, когда совсем рядом вторая половина окна широко распахнута настежь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Ҫук, шухӑшларӑм эпӗ, — кунта хӑрах калушшӑнах ҫакӑн чухлӗ ыйтса тӗпчеҫҫӗ пулсан, хам тупнӑ япалапа эпӗ кунтан часах хӑтӑлса тухас ҫук».

«Нет, — думал я, — если из-за одной калоши тут столько расспросов, то с моей находкой скоро мне не отвертеться».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ну, пӑхӑр ӗнтӗ, эпӗ сирӗн умма хӑрах чӗркуҫҫи ҫине тӑтӑм…

Ну, смотрите, я стал перед вами на одно колено…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кукленсе лартӑм та хӑрах куҫпа ҫӑраҫҫи шӑтӑкӗнчен пӑхма тытӑнтӑм.

Я присел на корточки и приложил глаз к замочной скважине.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑрах пушмакӗн кӗли чалӑшса кайнӑччӗ, ҫавӑнпа та, танлаштарас тесе, эпӗ тепӗр пушмакӗн кӗллине хыпкӑчпа туртса кӑлартӑм, унтан пӑтисене мӑлатукпа ҫапса кӗртрӗм те пушмакӗсене ваксӑпа тасатрӑм.

Каблук у одного ботинка был стоптан, и, чтобы подровнять, я сдернул клещами каблук у другого, потом гвозди забил молотком и почистил ботинки ваксой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл вара, аллинче шашкӑ пулнӑ пек, аллине маттурӑн сулса ячӗ, леш хӗрача та, нумай пулмасть хӑрах ури ҫинче сиккелесе никамран хӑрамасӑр ӑна «Карасик-ругасик» тесе виртленӗскер, ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ, мӗн те пулин пуласран аяккарах шуса ларчӗ.

И он так воинственно взмахнул рукой с воображаемой саблей, что та самая девчонка, которая ещё недавно, подскакивая на одной ноге, безбоязненно дразнила его «Карасик-ругасик», недовольно взглянула на него и на всякий случай отодвинулась подальше.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Филофей хӑра-хӑрах: тӑр-р-р! терӗ лашасене.

Филофей трусливо тпрукнул.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тепӗр хӑрах кӑҫаттине вара вӑл ывӑтса ямарӗ, сунарҫа леҫсе пама хушрӗ.

И второй валенок не стал швырять и велел мне отнести его охотнику.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫак сӑмахсене эпӗ манӑн асаттем тепӗр хӑрах кӑҫаттине ывӑтса яма хатӗрленнӗ вӑхӑтра каларӑм.

Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Курка патне хамах кармашса ҫитетӗп: хӑрах аллӑм хускалать-ха.

До кружки-то я сама дотянуться могу: одна рука у меня еще действовать может.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

«Ылханлӑ тухатмӑш!» — урса кӑшкӑрчӗ вӑл, вара хӑрах аллипе Муций карланкинчен ярса илчӗ, тепринпе ун пиҫиххи ҫумӗнчи кинжалне хыпашласа тупрӗ те ӑна аври таранах тӑшман аякне чиксе лартрӗ.

«Проклятый колдун!» — возопил он неистово и схватил Муция одной рукою за горло, он нащупал другою кинжал в его поясе и по самую рукоятку воткнул лезвие ему в бок.

IX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней