Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрарӑм (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрарӑм эпӗ, Гриша…

Помоги переводом

20 // .

— Ҫав тери хӑрарӑм вара!

Спужалась до смерти!

4 // .

Питӗ тӗлӗнтӗм, питӗ хӑрарӑм эпӗ ҫапла каланине илтсен», терӗ Катерина, тутӑр кӑларса, ҫав тутӑрпа хӑйӗн алли ҫинче ҫывӑракан ачин питне шӑлса.

Мне чудно, мне страшно было, когда я слушала эти рассказы, — говорила Катерина, вынимая платок и вытирая им лицо спавшего на руках дитяти.

II // .

— Ҫапла, тӳррипех калатӑп, кунӗпех ҫывӑрни ҫинчен пӗлсен, эпӗ ҫав тери хӑрарӑм.

— Да, сознаюсь, я очень испугался, когда понял, что проспал весь день.

XIV // .

Эп карта урлӑ каҫаймарӑм, те хӑрарӑм, те тем урӑххи.

Я не смог перелезь через забор, не то боялся, не то что-то другое.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Эпӗ пӗр япаларан ҫеҫ — вӗсем тарасран, ҫӗнӗ ултав шутласа тупса, айӑпламалли сӑлтава манран пытарасран, ҫавна май хӑйсем айӑпсӑр тӑрса юласран ҫеҫ хӑрарӑм.

Я боялся только одного, как бы они не разбежались, не придумали еще нового обмана и не лишили меня тем и очевидности улики, и возможности наказать.

XXVI // .

Кӗвӗҫӳн урнӑ тискер кайӑкӗ хӑйӗн тӑвӑр пӳлӗмӗнчен сиксе тухасшӑн пулчӗ, анчах эпӗ ҫав тискер кайӑкран хӑрарӑм, ӑна ҫийӗнчех каялла питӗрсе лартрӑм.

Бешеный зверь ревности зарычал в своей конуре и хотел выскочить, но я боялся этого зверя и запер его скорей.

XXIV // .

Вӑл ман ҫумра пулни мана чӑтма ҫук тарӑхтарчӗ, эпӗ хамран хам хӑрарӑм.

Близость ее вызывала во мне такую ненависть к ней, что я боялся себя.

XXII // .

— Хама тытасран хӑрарӑм.

— Боялся, что меня схватят.

XII // .

Йӗркелесе ҫитериччен, ҫирӗплениччен Ольховкӑна тивес мар терӗм, — хамӑр вырӑна палӑртасран хӑрарӑм.

Думал, пока устраиваемся да окрепнем, не трогать их в Ольховке — боялся, не открыть бы свое место.

XI // .

Асту, хӑрарӑм пулать! — сӗмсӗрленсе каларӗ Анна, каллех ун патне ҫывхарса.

Испугалась я! — цинично ответила Анна и опять приблизилась, почти крикнула:

VIII // .

Хӑрарӑм-и? — вӑл кӑшт чарӑнсарах тӑчӗ.

Испугался? — он задержался с ответом.

XVI // .

Вӑт ҫавӑн чухне вара, вилес пек хӑрарӑм.

Вот тогда я до смерти испугался.

XII // .

Утса пынӑ май тарӑн шухӑша путрӑм, хам ҫинчен шухӑшлама вара хӑрарӑм.

Я шел и думал, и я боялся думать о себе.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Хамран хам хӑрарӑм эпӗ.

Я боялась за самое себя.

XIV // .

Манӑн ҫав ҫынна канлӗрех вырнаҫтарас килчӗ, анчах эпӗ ӑна малтан шансах каймарӑм, ҫавӑнпа та хампа пӗрле вырнаҫтарма хӑрарӑм.

Мне хотелось устроить его поудобнее, но я был еще не совсем уверен в нем и боялся поселить его у себя.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Малтан ҫак ҫын хыҫҫӑн тискер ҫынсем ушкӑнӗпех чупнӑ пек туйӑнчӗ, — ҫавӑнпа эпӗ хытӑ хӑрарӑм.

Да и как было не испугаться: мне в первую минуту показалось, что догонять его бросилась вся ватага.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫав ҫын шӑммисене курсан, эпӗ калама ҫук хытӑ хӑрарӑм!

Не могу выразить, какой ужас охватил меня!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Икӗ йӗрӗ те пӗр тан пулсан, мана хӑратнӑ ура йӗрӗ — ман ура йӗрӗ, ҫапла вара эпӗ хамран хам хӑрарӑм пулса тухать.

Если оба следа окажутся равных размеров, я могу быть уверен, что напугавший меня след был мой собственный и что я испугался себя самого.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ватӑ качака ҫав тери тискер те усал иккен, ӑна чӗрӗлле пырса тытма та ҫук (эпӗ ун патне шӑтӑка кӗме те хӑрарӑм), анчах вӗлерме нимӗнле сӑлтав та ҫукчӗ.

Он был такой дикий и злой, что взять его живым было нельзя (я боялся войти к нему в яму), а убивать его было незачем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней