Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамарӗ (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун пек япала пулнӑшӑн Исидора питех хӑрамарӗ.

Это происшествие мало обеспокоило Исидору.

LXVI сыпӑк // .

Вӑл хӑйне ҫав тери именмесӗр хупӑрласа илнӗ ҫынсенчен хӑрамарӗ.

Она не испугалась людей, так бесцеремонно окруживших ее.

LХ сыпӑк // .

Вӑтӑралла ҫывхарнӑ, ҫирӗп сывлӑхлӑ хастар хӗрарӑм пӗчӗк караппа океанра ишессинчен пӗртте хӑрамарӗ.

Ей было около тридцати лет, и она отличалась завидным здоровьем.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ӗнер костер пулчӗ, никам та хӑрамарӗ, пурте йӗркеллӗ иртрӗ.

Вчера выступали у костра, никто не боялся, и все сошло хорошо.

4 сыпӑк // .

Ӑна тӗрткелерӗҫ, ун ури ҫине таптарӗҫ, анчах вӑл макӑрмарӗ те, хӑрамарӗ те; ӑна хӑрушӑ пулман, инкеке вӑл ыттисемпе пӗрле тӳссе ирттерет.

Его толкали, наступали ему на ноги, кто-то кричал ему, но он не заплакал и не испугался, ему было страшно не за себя; вместе со всеми он переживал случившееся.

8 // .

Вӑл халь пачах та хӑрамарӗ.

Он совсем не испытывал страха.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // .

Анчах Рави хӑрамарӗ.

Но Рави не испугался.

Карап ҫине тиени // .

Федосья хӑйӗншӗн хӑрамарӗ.

Федосья не боялась за себя.

I // .

Елена вӗсенчен хӑрамарӗ

Она их не испугалась…

XXX // .

Вӑл ним чухлӗ те хӑрамарӗ халь, ним те шухӑшламарӗ; вӑл Инсаровпа тепӗр хут курса калаҫасшӑн пулчӗ.

Она ничего не боялась, она ничего не соображала; она хотела еще раз увидаться с Инсаровым.

XVIII // .

Тимура курсан, хӑрамарӗ те, тӗлӗнмерӗ те вӑл.

Увидав Тимура, она не испугалась и даже не удивилась.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл нумайччен ҫине тӑрсах мӑкӑртатрӗ, анчах халь ҫак ырӑ кӑмӑллӑ старикрен никам та хӑрамарӗ ӗнтӗ.

Он ворчал долго и упорно, но никто теперь этого доброго чудака не боялся.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чӗрӗп хӑрамарӗ.

Ёжик не испугался.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Вӑл хӑйӗн шӑтӑкне ҫӗлен шуса кӗресрен е вырӑнта ларма пӗлмен шапасем килсе кансӗрлесрен текех хӑрамарӗ ӗнтӗ.

Он больше не боялся, что к нему в норку заползёт змея или потревожат его непоседливые лягушата: змеи и лягушата давно куда-то исчезли.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // .

«Акӑ вӑл никамран та хӑрамарӗ-ҫке! — хаваслӑн шухӑшларӗ Ксени.

«Вот не побоялась же она никого! — обрадованно думала Ксения.

12 // .

Вӑл паян темӗнле ахаль чухнехи пек мар — пӗрре хӑй, ӑсран кайнӑ ҫын пек, ӑна ытамласа илсе чуп туса пӗтерчӗ, вӗсене ҫак пӳлӗмре курма пултарассинчен хӑрамарӗ, тепре сасартӑк ун аллисене хулпуҫҫийӗсем ҫинчен илчӗ, ун ырӑ ятне варалас мар тесе тӑрӑшрӗ.

Он был сегодня какой-то необычный — то как сумасшедший сам набросился на нее и не боялся, что их могут застать в этой комнате, то вдруг убирает с плеч ее руки, заботится, как бы ее доброе имя не было опорочено.

25 // .

Андрей хӑрамарӗ, куҫӗсене ун ҫинчен илмерӗ.

Андрей не дрогнул, не оторвал от собачьей морды своего взгляда.

IV // .

Хӑрарӗ-и вӑл е юриех хӑраман пек турӗ, е чӑннипех те хӑрамарӗ, анчах вӑл кӑлт та сикмерӗ, хускалмарӗ, хӗрелсе кӑна кайрӗ, ӑна та пулин — кайран ҫеҫ.

Испугалась ли она и притворилась, что не испугалась, или точно не испугалась, но она не вздрогнула, не пошевелилась, а только покраснела, и то после.

XXI // .

Мӗнле хӑрамарӗ-тӗр Ерофей Кузьмич гитлеровецсемпе тӗл пулма, ҫапах та улӑм ҫинче турткаланса, вӗсене хӑй ӑшӗнче вӑрҫрӗ:

Как ни побаивался Ерофей Кузьмич встречи с гитлеровцами, но все же, корчась на соломе, ругался про себя:

XVIII // .

Ҫук, партизансем хӑйсӗр ӗҫе пӑсасран хӑрамарӗ вӑл.

Нет, он не боялся, что без него партизаны испортят дело.

XVI // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней