Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хурас (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халех авӑртса хурас пулать, халех авӑртмасассӑн, кайран халӑх нумай килсе тулать.

Надо ноне смолоть, а то завозно.

5 // .

Пӗртен-пӗр ҫакна кӑна ҫирӗппӗн шутласа хучӗ вӑл: туртса илес Гришкӑна пуринчен те, путарса хурас ӑна юратупала, ӗлӗкхи пекех ҫавӑрса илес ӑна…

Одно лишь решила накрепко: Гришку отнять у всех, залить любовью, владеть им, как раньше.

20 // .

Сталин халь календарь ниме тӗ кирлӗ мар листине сулахай енне сирсе хурас шутпа сӗтел ҫине ӳпӗнчӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен листа ҫинче ҫакна вуласа илчӗ:

Сталин нагнулся к столу, чтобы отложить влево ненужный лист календаря, но неожиданно прочел на листе:

XXI // .

Ку вӑл — эсӗ хӑвна пӑхӑнса тӑракан ҫынсем енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑнине пӗлтерет; ку вӑл — пирӗн пӗтӗм ҫитӗнӳсене туртса хурас та халӑх ырми-канми тӑрӑшса ӗҫленипе мӗн тунине пӗтӗмпех ҫилпе вӗҫтерсе ярас тенине пӗлтерет.

Это означает, что ты повернулся спиной к подчиненным; это значит, что мы хотим вырвать все наши достижения и пустить по ветру все то, что сделал народ не жалея своих сил.

XXVI // .

Унӑн, партбюро пӳлӗмне хупӑнса ларса, пурне те хӑйӗн шухӑшласа пӑхас, хӑшпӗр шухӑшсене хайӗн тетрачӗ ҫине ҫырса хурас килчӗ, анчах коридорта кӗтмен ҫӗртен Григорий Мостовоя курнипе унӑн савӑнӑҫлӑ кӑмӑл-туйӑмӗ пӗтӗмпех таҫта кайса ҫухалчӗ.

Ей хотелось запереться в кабинете партбюро, обо всем обдумать и записать некоторые мысли в свою тетрадь, но неожиданно встретила Григория Мостового и все ее радостное настроение куда-то улетучилось.

VI // .

— Халӗ намӑса ӑҫта кайса хурас-ха…

— Теперь стыда не оберешься…

XXVII // .

— Ҫапла, атте, хӑшпӗрне астуса илме ҫырса хурас тетӗп.

— Да, батя, кое-что хочу на память записать.

XXII // .

Укахви унӑн салтак билетне пуҫтарса хурас тесе пӗчӗк арча патнелле утрӗ.

Агафья отошла убрать в сундучок его билет.

V // .

Хатӗрлесе хурас пулать.

Запасти надо.

XX // .

— Манӑн вӑя ӑҫта хурас, тет.

— А куда мне силу приложить, говорит.

XVI // .

— Мӗн те пулин килсе тухасран тепӗрне хатӗрлесе хурас терӗм.

— А все же решил сделать еще одну на всякий случай.

XI // .

Лозневоя месерле ҫавӑрса хурас тесе, Андрей ӑна хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ, анчах ҫак самантра вӑрманта винтовка сасси янраса кайрӗ.

Андрей взял Лозневого за плечо, намереваясь повернуть вверх грудью, но в лесу прогремел винтовочный выстрел.

XXVI // .

«Пистолетсене урӑх шанчӑклӑрах вырӑна куҫарса хурас пулать, мӗншӗн тесен Дубининсен хваттерӗнче усрама хӑрушӑ» — тенӗ.

И сказал, что надо пистолеты перенести в другое, более надежное место: квартира Дубининых стала уже небезопасной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Кунта илсе килчӗҫ пулсан, ӑҫта хурас-ха ман вӗсене?

— А куда же мне их деть, раз их сюда принесли?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Е саквӑна хурас-и?

Али в саквы положить?

XVII // .

Сурса хурас килет ман сирӗн ачӑрсем ҫине!

Плевать я хочу на ваших детей!

VII // .

Ун чӗри тахҫанах пайланнӑ темелле, бей арӑмӗ те савать имӗш ӑна — ҫын сӑмахне вырӑна хурас пулсан — Лалка та, революцие те парать вӑл чӗрине, тата такам пая кӗрес пур.

Его сердце было поделено между женой бея, — если, конечно, верить молве, — Клеопатрой, Лалкой, революцией и кто знает чем еще.

XX. Пӑшӑрхану // .

Хӑвӑн тусусем сана тус вырӑнне хурассипе хурас марри пӗр вӗсен ирӗкӗнчен килнине мӗнле йышӑнатӑн, арӑму ирӗклӗ пулмаллине те уҫҫӑн, пӗр хирӗҫлесе тӑмасӑрах йышӑн, ҫавӑн пек пулсан вара туй хыҫҫӑн вунӑ ҫултан та, ҫирӗм ҫултан та вӑл сана качча чухне мӗнле юратнӑ, ҫавӑн пекех юратӗ.

Признавай ее свободу так же открыто и формально и без всяких оговорок, как признаешь свободу твоих друзей чувствовать или не чувствовать дружбу к тебе, и тогда, через десять лет, через двадцать лет после свадьбы, ты будешь ей так же мил, как был женихом.

XIV // .

Ҫавӑнпа та манӑн хам ӗҫе тума — лайӑх тума, теме пултаратӑп — вӑй пулнӑ: унталла та кунталла тайкаланас мар, ытлашши вӗткеленсе ҫӳресе, ыттисене ырӑ мар ӗҫ туса хурас мар, хамӑн тумалли ӗҫе пӑрахӑҫа кӑларас мар, терӗм.

Вот поэтому-то я имел силу действовать, могу сказать, — хорошо: не пошатываться туда и сюда, не делать лишней суеты и неприятности другим, не изменять своей обязанности.

I // .

Эсир аллӑ ҫын пурнӑҫне пӗтерсе хурас тенӗ пекех пӑрахса каятӑр.

Вы подвергали почти верной, почти неизбежной гибели благосостояние пятидесяти человек.

XXX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней