Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ухӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ухӑ (тĕпĕ: ухӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсемпе тӗл пеме май пулнӑ тата аванах хӑвӑрт пенӗ: арбалетпа минутра виҫӗ ухӑ йӗппи, ухӑпа вуникӗ ухӑ йӗппи кӑларса янӑ.

Они позволяли стрелять очень метко, скорость стрельбы была тоже немалая: три стрелы в минуту из арбалета и двенадцать — из лука.

Авалхи хӗҫпӑшал тата вутпа перекен пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Ахаль ухӑ пулман вӑл, шӑмӑран касса тунӑ ункӑсемпе илемлетнӗ ухӑччӗ вӑл, асамлӑ ухӑччӗ, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Нутэскин.

— То был не простой лук, а волшебный, украшенный костяными кольцами, — продолжал Нутэскин.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр ик-виҫӗ кунтан ярангӑран ярангӑна, стойбищӑран стойбищӑна ҫӗнӗ хыпар сарӑлать: «Акон тӗлӗнмелле ухӑ! Акон асамлӑ ухӑ! Ако вӑйӗ — унӑн паттӑр уххинче!» — теме пуҫлаҫҫӗ.

На второй, на третий день от яранги к яранге, от стойбища к стойбищу новость пошла: «Чудесный лук у Ако! Волшебным луком обладает Ако! Вся сила Ако — от его богатырского лука!»

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем тӳрех, ҫула тухма хатӗрлене пуҫларӗҫ, камӑн учӗ пур, учӗсене йӗнерлерӗҫ, камӑн учӗ ҫук — ҫуран утма турӗҫ, пештӗрӗсене туртса кӑларчӗҫ, унта ҫӑкӑр, капӑртма, пӳремечӗ, юсман, сухан, ыхра чикрӗҫ, камӑн анкар пур анкарне, камӑн ухӑ пур — уххине, камӑн хӑрт пур — хӑртне хӑйрарӗҫ.

Помоги переводом

Пӑлханнӑ ял // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫыран хӗррипе шыв хӑяхӗпе шапа пӑтти ӳсет; шаларах ӳсекенни — ухӑ курӑкӗ, тепӗр тӗрлӗ ӑна шыв уххи теҫҫӗ.

Помоги переводом

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Ухӑсемпе хӑратмалла ҫеҫ пенӗ пулмалла, мӗншӗн тесен, юлан утпа пыракансем хӑйсем каланӑ тӑрӑх, ухӑ йӗпписем пуҫ ҫийӗнчен ҫеҫ шӑхӑрса иртнӗ.

Помоги переводом

2. Хура юпа // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Уй хапхине ҫитсен пытанса тӑнӑ арҫын пӑшалне кӗрлеттерсе персе ярать, ухӑ пулсан ухӑпа перет.

А тут из-за ворот выскакивают вооруженные мужчины и давай палить из ружей и луков — отгонять злых духов от деревни.

Ҫӗрлехи ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Тем тӗрлӗ ухӑ пӗкечи, ухӑ йӗппи, пуртӑ, сӑнӑ, сӗреке-атма таврашӗ тата тем те пӗр туянма пулать кунта.

Помоги переводом

14. Мускавра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Унччен ман пуянлӑх вырӑнне лаша пурччӗ тата ухӑ пӗкечипе ухӑ такмакӗ пурччӗ.

Помоги переводом

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Акӑ вӑл юманран таянтарнӑ ухӑ пӗкечине алла илчӗ те ун ҫине ухӑ йӗппи хурса тӗллеме тытӑнчӗ.

Помоги переводом

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Унӑн юмӑҫ тухатнӑ ухӑ пур имӗш, ҫав ухӑ пенӗ япалана тивертменни нихҫан та пулман тет.

Помоги переводом

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кунсӑр пуҫне вӗсем лагере тӑшмансенчен сыхлана, тӑшманла пурӑнакан йӑхсем ҫине тапӑннӑ, лашасем хыҫҫӑн ҫӳренӗ, ҫавнашкалах ухӑсем, ухӑ йӗпписем, щитсем, тумтирсем хатӗрленӗ.

Кроме того, они защищали лагерь от неприятелей, делали набеги на враждебные племена, ходили за лошадьми, а также изготовляли луки, стрелы, щиты и одежду.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗрре, хӗллехи кун, ухӑ тата ухӑ йӗпписем илтӗм те бизонсем тытма сунара тухрӑм пек.

Снилось мне, что в зимний день я взял лук и стрелы и вышел на равнину охотиться за бизонами.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эпӗ ухӑ йӗпписем ман пата ҫитейми ҫӗре кайса тӑтӑм, ман пите кӗрсе ларнӑ ухӑ йӗпписене туртса кӑлартӑм та сурансене сипле маҫпа сӗртӗм.

Отойдя на такое расстояние, что их стрелы не долетали до меня, я осторожно извлек впившиеся в лицо и руки стрелы и натер пораненные места целебной мазью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ерипен, сыхланса ман кӑкӑр ҫине утса пычӗ те янах патне ҫывхарчӗ: эпӗ куҫа уҫса пӑхсан, хам умра ултӑ дюймран ҫӳлех мар ҫынна куртӑм; вӑл аллисемпе ухӑпа ҫӗмрен тытнӑ, ҫурӑмӗ хыҫне ухӑ йӗнни ҫакнӑ.

осторожно пробралось мне на грудь, и приблизилось к подбородку. Опустив глаза, я различил перед собой человека ростом не более шести дюймов, с луком и стрелой в руках и колчаном за спиной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ухӑ йӗппи, малтан ухӑран мӗнле ыткӑнса кайнипе танлаштарсан, ҫынна ытла хытах пырса тӑрӑнман, вӑл хӑйӗн вӑйне ҫухатнӑ.

Стрела в конце своего пути теряла убойную силу.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ухӑпа тытса чарма май пулман, мӗншӗн тесен французсем ухӑ йӗппи витмен хулӑн тимӗр тумтир тӑхӑннӑ.

Но у французов были толстые латы, непроницаемые для стрел.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Лайӑх арбалетчик та минутра виҫӗ ухӑ ҫеҫ персе яма ӗлкӗрнӗ, мӗншӗн тесен ухӑ кантӑрине карӑнтарма чылай вӑхӑт кирлӗ пулнӑ.

Лучший арбалетчик мог выпустить в минуту не более трех стрел: слишком много времени уходило на натягивание тетивы.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хурҫӑран тунӑ ухӑ аври питӗ те хытӑ тапнӑ, вӑл ухӑ йӗппине чылай аякка яма пултарнӑ.

Стальные луки были очень упруги и могли бы далеко бросать стрелу.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пысӑк ухӑпа персен, ухӑ йӗппи ҫӗр метр ыткӑнса каять.

Большие луки метали стрелу на сто метров.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней