Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванӑн (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн тӑванӑн, Александр Щорс машинистӑн ывӑлӗ.

— Племянник, сынок Щорса Александра, машиниста.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ӑна уҫӑ мар темиҫе сӑмахпах паллаштарчӗҫ, ҫакӑн пирки вӑл хӑйне чухӑн тӑванӑн туйрӗ.

Он был представлен в нескольких невнятных словах, и это делало его неприятно-загадочным, как бедного родственника.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тӑванӑн алли хытӑ пулсан та ҫӑмӑл!

А своя жестка, да легка!

5 // .

Икӗ тӑванӑн пылчӑклӑ йӗпе тумӗсене Олеся чӑлана кӑларса пӑрахрӗ.

Мокрую, грязную одежду обоих братьев Олеся бросила в чулан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тӑххӑрмӗш номерлӗ камера патӗнчен иртсе пынӑ чух тӑванпа тӑванӑн куҫӗсем тӗл пулчӗҫ.

Проходя мимо камеры № 9, он встретился с глазами брата.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унпа эпӗ хамӑн тӑвансен килӗнче тӗл пултӑм; ҫав тӑванӑн питӗ чипер хӗрӗ пур.

Я тогда встретился с ним в доме одного родственника; у этого родственника была дочка, очень хорошенькая.

XVII // .

Кӑмӑл туртӑнать — катмар маховиксем васкаса чупакан ҫӗре, сывлӑшра машинӑсене сӗрекен ҫу шӑрши ҫапнӑ ҫӗре, хӑйне тӑванӑн туйӑнакан вырӑна.

Тянуло туда, где в строительном разбеге кружились великаны-маховики и пахло машинным маслом, к тому, с чем сроднился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Дуся вӗсене хавхалансах хӑйӗн ҫемйине йышӑнчӗ; Муся енчен вӗсем унӑн тӑванӑн чӗпписем пулнӑ-ҫке-ха.

Радостно приняла их в свою семью Дуся; по Мусе они были ей родные племянники.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Икӗ тӑванӑн хушшинче уйрӑмлӑх питӗ пысӑк пулнӑ.

Различие в положении обоих братьев было слишком велико.

VII // .

Хампа пӗр тӑванӑн ывӑлӗ пулать.

Племяш будет.

XXI // .

Пурте кунта арпашӑннӑн, пӑтраннӑн, анчах ҫав вӑхӑтрах ҫывӑххӑн, чун ыратмалла тӑванӑн курӑнать.

Все казалось сбитым, спутанным, хотя и до боли знакомым.

23 сыпӑк // .

Атте ячӗ ҫӗкленнӗҫемӗн унпа пӗр тӑванӑн ятне те час-часах аса илеҫҫӗ, вӑл полярник-ученӑй, «Св. Марийӑна» хатӗрлес майпа вӑл хӑйӗн пӗтӗм пурлӑхне хӗрхенмесӗр панӑ, пӗтӗм пурнӑҫне аслӑ ҫыннӑн биографине пӗлес ӗҫе панӑ.

И чем выше поднимается его имя, тем всё чаще произносится рядом с ним имя его двоюродного брата, почтенного учёного-полярника, пожертвовавшего всем своим состоянием, чтобы организовать экспедицию «Св. Марии», и посвятившего всю свою жизнь биографии великого человека.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫакӑ пурте — шывра лӳшкенекен сарлака урамсем те, йӗпе асфальтӑн тӗкӗрӗ ҫинче сӑнланса тӑракан ҫуртсем те, ҫӑкӑр шӑрши те, паллакан номерлӗ трамвайсем те, — пурте, пурте паян ӑраснах илемлӗн, ӑраснах тӑванӑн туйӑнаҫҫӗ, ҫакна пула, манӑн чӗрем татах та хыттӑн ыратса кайрӗ.

И все это — и широкие, омытые обильной влагой улицы, и дома, отражающиеся в зеркале мокрого асфальта, и запах хлеба, и трамваи со знакомыми номерами маршрутов, — все было необыкновенно прекрасным, таким родным, что у меня заныло сердце.

7 сыпӑк // .

Вӑта Тӑванӑн лӑпкӑ чӗри те, ӗмӗр пӗр пек тапакан чӗре, ҫак хурлӑха курсан, тӳссе тӑрайман: икӗ пусӑм ытлашши тунӑ.

Даже сердце Среднего Брата, всегда бившееся ровно и мерно, сделало два лишних удара.

15 сыпӑк // .

Нумаях пулмасть тӑванӑн телефонӗ ҫине СМС-ҫыру килчӗ.

Помоги переводом

Хуйхӑпа усӑ курса чике тӑршшӗ лартса хӑвараҫҫӗ // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2838.html

12. Ыттисене ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа мар, эпӗ хам ҫапла калатӑп: ¦¦ пӗр-пӗр тӑванӑн арӑмӗ ӗненмен ҫын пулсан, арӑмӗн унпа пурӑнма кӑмӑлӗ пулсан, вӑл арӑмне ан пӑрахтӑр.

12. Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

1 Кор 7 // .

8. Унтан тата пурсӑр та пӗр шухӑшлӑ пулӑр, ҫын асапне ҫӗклӗр, ӗненекенсене тӑванӑн курса юратӑр, хӗрхенекен кӑмӑллӑ пулӑр, туслӑн пурӑнӑр, йӑваш ӑслӑ пулӑр; 9. усал тунӑшӑн усалпа, вӑрҫнӑшӑн вӑрҫса ан тавӑрӑр; апла тума мар, хӑвӑра пиллӗх илме чӗннине пӗлсе, пиллӗх парӑр.

8. Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 9. не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.

1 Пет 3 // .

17. Пурне те хисеплӗр, ӗненекенсене тӑванӑн курса юратӑр, Турӑран хӑраса тӑрӑр, патшана хисеплӗр.

17. Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.

1 Пет 2 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней