Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тултарчӗҫ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кружкӑна шыв тултарчӗҫ те Шаши патне илсе пычӗҫ.

Её наполнили водой и поднесли к Шаши.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // .

Палуба ҫине тарӑн таз кӑларса лартрӗҫ, хӗрри таран унта ӑшӑ шыв тултарчӗҫ: — Атьӑр-ха, упӑтесем, шывалла чӑмӑр! — терӗҫ.

Вынесли на палубу глубокий таз, налили его до краёв тёплой водой: — А ну-ка, обезьяны, ныряйте в воду!

Каллех аврал! // .

Баррикада хыҫӗнчи вӑрӑм сӗтел ҫине хӗҫпӑшалсем — авӑрланӑ пӑшалсем, карабинсем, пистолетсем, шашкӑсем, пуртӑсем тата кинжалсем хурса тултарчӗҫ.

Позади редюита, на длинном столе, разложили заблаговременно заряженное оружие — пищали, мушкетоны, карабины, а также сабли, топоры и кинжалы.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // .

Питӗ нумай мӑйӑр татса тултарчӗҫ, унтан та ытларах тӗм ҫинче юлчӗ.

Много орехов нарвали, а ещё больше осталось на кусте.

Вӑрман парнисем // .

Пӗр купа панулми йӑтса тултарчӗҫ.

Целый ворошок яблок натаскали.

Груша // .

Чӗкеҫ курӑкӗн ҫаврака ҫулҫисене татса тултарчӗҫ — акӑ ӗнтӗ турилккесем те пур.

Нарвали круглых листьев подорожника — вот и тарелки.

Урапа айӗнчи ҫурт // .

Ҫыхӑну ҫулне санитарсем валли сыхласа хӑварас тесе, ансӑр тӑкӑрлӑка йывӑр япаласем пӑрахса тултарчӗҫ.

Узенький переулочек забросали крупными вещами, чтобы огородить ход сообщения для санитаров.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Широкогоровпа Чумандрин та хӑйсен бокалӗсене тултарчӗҫ.

Широкогоров и Чумандрин тоже налили себе.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫав плансемпе пире пуҫран та ҫӳле купаласа тултарчӗҫ.

Позаваливали нас этими планами выше головы.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ку пире Альтон вокзалне леҫсе хӑварма килнӗ пысӑк кӳмеллӗ карета пулчӗ, ӑна часах пиччен тӗрлӗ япалисен тӗркисемпе тиесе тултарчӗҫ.

Прибыла вместительная карета, в которой мы должны были отправиться на Альтонский вокзал; карета скоро была доверху нагружена дядюшкиными тюками.

VII сыпӑк // .

Юр пек сивӗ, кӗл пек тӗссӗрскерсем, вӗсем, пӗрмай тӑкӑнса, зала типӗ тусанпа йӑлӑхтаракан япаласемпе тултарчӗҫ пек.

Холодные, как снег, и серые, точно пепел, они сыпались, сыпались, наполняя зал чем-то досадно надоедающим, как тонкая, сухая пыль.

XXV // .

Ҫак сӑмахсем ӑна яланах хурлантаратчӗҫ, анчах халӗ вӗсем кӑкӑра хурлӑхсӑр пуҫне лӑпкӑ мӑнкӑмӑллӑх тултарчӗҫ.

И почувствовала, что эти слова, вместе с привычной грустью, всегда вызываемой ими, налили грудь ее спокойной гордостью.

XVII // .

Карцера тимӗр кӑмака лартрӗҫ те, ӑна питӗ вӗри хутса тултарчӗҫ.

Поставили в карцер железную печурку, натопили ее жарко.

9 // .

Хӗрсем тырра михӗсене тултарчӗҫ.

Девушки насыпали зерно в мешки.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Пӑрҫа чечеке ларман-ха, ҫавӑнпа Петӗрпе Василий ҫӑвар тулли сӗткенлӗ, ырӑ шӑршӑллӑ пӑрҫа ҫулҫине хыпса тултарчӗҫ.

Горох еще не цвел, поэтому Петр и Василий набили свои рты вот этими пахучими, сочными листочками.

Хуркайӑк // .

Кельнерсем, вӑл кӑтартса панипе, илсе тултарнӑ япаласене каретӑна вырнаҫтарса хучӗҫ, вӑл ларакан вырӑна пурҫӑн минтерсемпе, сумкӑсемпе, ҫыхӑсемпе тултарчӗҫ, ура патне апат-ҫимӗҫ чикнӗ ещӗк лартрӗҫ те ларкӑҫ ҫумне чемодан ҫыхса хучӗҫ.

Кельнеры, по его указанию, расположили во внутренности кареты все многочисленные его покупки, обложили место его сиденья шелковыми подушечками, сумочками, узелками, поставили в ноги короб с провизией и привязали к козлам чемодан.

XXXII // .

Кӑнтӑрла тӗлӗнче тупӑкҫӑ хӑйне пулӑшаканӗсемпе килсе ҫитрӗ; тупӑка вӗсем пӳлӗм варрине икӗ тенкел ҫине лартрӗҫ, ытти тенкелсене ретӗн-ретӗн вырнаҫтарчӗҫ тата кӳршӗсенчен те тенкелсем илсе килчӗҫ, ҫавӑнпа хӑна пӳлӗмӗнче те, апатланмалли пӳлӗмре те, малти пӳлӗмре те — пур ҫӗрте те туллиех тенкел лартса тултарчӗҫ.

В середине дня пришел гробовщик со своим помощником; они поставили гроб посреди комнаты на двух стульях, а все остальные стулья расставили рядами, да еще призаняли у соседей, так что и в гостиной, и в столовой, и в передней — везде было полно стульев.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вильсонпа Мюльреди унта темиҫе пичке кустарса пырса вӗсене тинӗс шывӗпе тултарчӗҫ.

Вильсон и Мюльреди перекатили туда несколько бочек и наполнили их морской водой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ачасем хӑйсен пур пек пурлӑхне кунта тултарчӗҫ.

Снесли сюда свое имущество.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ун ҫине ӗҫ тиесе тултарчӗҫ.

Завалили его работой.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней