Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсенче (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку сӑмахсенче кӳренни-ӳпкелешнин палли сисӗнмерӗ.

И ни слова упрека.

IX // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ҫак сӑмахсенче ял-йыш пулӑшнине туякансенчен ҫынсене пулӑшнӑшӑн чи пысӑк тав туни.

В этих словах - самая большая благодарность за заботу, которые чувствуют поддержку своих односельчан.

Пур ҫавӑн пек професси - Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлесси // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... si-3492469

Уншӑн паллӑ пулчӗ: Прохорова халь калакан сӑмахсенче тата темле пысӑкрах хуйхӑ пытанса тӑрать, пӗчӗк ача ӑнсӑртран чирлесе ӳкни кӑна мар.

Помоги переводом

8. Нимӗн те паллӑ мар // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Анчах манӑн сӑмахсенче тата манӑн шухӑшсенче темскер урӑххи пуррине сиссен, хӑраса ӳкрӗ, ҫавна вӑл хӑйне пырса тӗртни вырӑнне хисеплерӗ…

Помоги переводом

7. Ҫӗр ҫинче миҫе чӑнлӑх? // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

— Сан мухтавна мӗн ҫав териех ҫӳле ҫӗклени, эсӗ мӗнпе ҫав териех пуянни ҫинчен ҫырӑттӑм та ҫырӑттӑм эпӗ, сан сӑпкунта ӳссе ҫитӗннӗ хӗр, хамӑн ҫак паллӑ кун шурӑ хут ҫине ӳкекен сӑмахсенче.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Мӗншӗн ҫак сӑмахсенче янӑравсӑр илтӗнекен хупӑ сасӑсен вырӑнне янӑравлисене ҫыраҫҫӗ, терӗ.

Помоги переводом

Экзамен // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Председатель ку сӑмахсенче суялӑх пуррине туйрӗ, агронома куҫран сӑнарах пӑхрӗ те хыттӑн кулса ячӗ:

Помоги переводом

XII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫак сӑмахсенче халӑх ӑслӑлӑхӗ, сӑнавсем тата этемӗн ӗҫ-хӗлне тишкерни палӑрса тӑрать.

Помоги переводом

Ырӑ тунине ҫын манмасть // М.МАМУТКИНА. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/11212 ... yn-manmast

Амӑшӗ ун кӑмӑлне хирӗҫ пулмарӗ, анчах та Ахтупай вӑл ывӑлне вӗрентсе каланӑ сӑмахсенче, уншӑн тӑрӑшнисӗр пуҫне, кӑшт ӳпкев те пуррине туйса илчӗ.

Помоги переводом

23. Вӑрманти ҫӗр пӳртре // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Икӗ сӑмах ҫеҫ, анчах мӗн тери вӑйлӑ туйӑмсем вӑл сӑмахсенче! — ҫӗкленӳллӗн каларӗ Иоаким Степанович.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ним илемлӗхӗ те ҫук ҫак сӑмахсенче.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӑл питӗ лайӑх тата «Хумсем ҫинче чупакан» сӑмахсемпе илӗртет, легендӑна, тинӗсе тата карапсене аса илтерет; тӗлӗнмеллерех ҫак сӑмахсенче хӑйсенчех темӗнле куҫӑм пур.

Она была хороша и привлекала надписью «Бегущая по волнам», напоминающей легенду, море, корабли; и в самой этой странной надписи было движение.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Калаҫу кӗҫех госпитальте ӑна хирӗҫ пыракан каварсем ҫине куҫрӗ, эпӗ Филатра манпа мӗн пулса иртни ҫинчен ҫырса пӗлтерме сӑмах патӑм; анчах ахаль ҫак сӑмахсенче «Хумсем ҫинче чупакан» сӑмахсем вӗҫӗмсӗр талпӑнса тӑраҫҫӗ, чӑн та, эпир вӗсене пачах та каламарӑмӑр.

Вскоре разговор перешел к интригам, которые велись в госпитале против него, и обещаниям моим написать Филатру о том, что будет со мной, но в этих обыкновенных речах неотступно присутствовали слова: «Бегущая по волнам«, хотя мы и не произносили их.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах сасӑсенче, сӑмахсенче, сӑрӑсенче тата йӗр-курӑмра шанӑҫ пӗтнӗлӗхе ҫеҫ куратӑп; эпӗ ҫак синкере пӗтӗм ҫӗрте туятӑп, эпӗ ҫав кунсенче кирлӗ мар ҫырансемлӗ типӗ, вилӗ юхан шыв евӗрччӗ.

Но в звуках, словах, красках и линиях видел только отчаяние; я открывал его везде, всюду, я был в те дни высохшей, мертвой рекой с ненужными берегами.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Ансат ҫак сӑмахсенче еплерех вӑй!

— Какая сила в этих простых словах?!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Енчен те чӗре кулать, хӗрӗн юратӑвӗ вара вӗҫсӗр-хӗрсӗр пулсан — вӑйӑ ӑнӑҫӑвӗ куҫ умӗнчех: сӑмахсенче те, тыткаларӑшра та именӳ, аптӑрав ҫук; лӑпкӑ пул, сис-чӳленмеллех тӳлек е сивлек те сӳрӗк курӑн — хӗрарӑм чӗри пурин валли те ӑнлантару тупать, пӗтӗмпех тӳрре кӑларать, айӑпа хӑйӗн ҫине куҫарать.

Если оно смеется, а любовь девушки безоглядная, успех игры обеспечен — нет стеснения ни в словах, ни в позах: будь спокоен, подозрительно ровен, даже мрачен и вял — сердце женское найдет объяснение всему, все оправдает и примет вину на себя.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн сасси, сывлавӗпе харӑс янӑраса, кӑкӑрӗнчен тухакан ҫӑмӑл кӗвӗлӗхпе ҫав тери кӑмӑллӑ, — Консуэло калаҫнӑ чухне пӗлтерӗшлех мар сӑмахсенче те вӑрттӑн туйӑм пур, вӑл ӑнӗн урӑх, пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ япалисем валли ахӑр, анчах калаҫу сӗмне тивӗҫӳллӗн, — сывлавӗ сӑмахсене кӑларма пулӑшнӑ пекех.

Ее голос, звуча одновременно с дыханием, имел легкий грудной тембр и был так приятен, что даже незначительные слова звучали в произношении Консуэло скрытым чувством, направленным, может быть, к другим, более важным предметам сознания, но свойственным ее тону, как дыхание — ее речи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗчченҫӗ те выҫӑ ҫынсен калаҫӑвне итлер, мӗншӗн тесен пӗлтерӗшлех мар сӑмахсенче сӑмса ҫинче ҫакӑнса тӑракан паллӑ мар пуласлӑх умӗнчи теветкеллӗх хӗлхемӗпе хӑрав ҫулӑмӗ сисӗнме пултараҫҫӗ.

Послушаем разговор голодных и одиноких, потому что в незначительных фразах могут проскользнуть искры отчаяния и пламя страха перед неизвестным, повисшим на носу будущим.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Унччен карап «Регина» ятпа акционерсен уйрӑм компанийӗн пулнӑ; Пэд, сӑмахсенче те тилӗрсе кайма хӑнӑхнӑскер, асӗнче хӑрушӑ мӗн пур ята асӑнса тухрӗ, анчах та, хӗрӳллӗ шухӑш хастарлӑхӗпе палӑрса тӑраканскер, пӗрре ят хучӗ те — «Тар ҫинчи фитильрен» чаплӑраххи пирки тӗлленмест те.

Раньше судно принадлежало частной акционерной компании и называлось «Регина»; Пэд, склонный к ярости даже в словах, перебрал мысленно все страшные имена, однако, обладая пылким воображением, не мог представить ничего более потрясающего, чем «Фитиль на порохе».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Никам та кӑшкӑрмарӗ, шавласа каймарӗ — капитан тата-тата каланӑ сӑмахсенче матроссем хӑйсене халиччен пулман темӗнле япала кӗтнине туйрӗҫ.

Никто не крикнул, не зашумел — нечто не совсем простое чувствовали матросы в отрывистых словах капитана.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней