Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрҫине (тĕпĕ: пӑрҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан пӗр тӗп кушак пӑрҫине Ҫатюк ман пуҫа тӑхӑнтарчӗ.

Помоги переводом

Туй // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Тепрехинче сӗннӗ Сашука совхоз пӑрҫине вӑрра кайма.

В следующий раз уговорил Сережа друга пойти тайком за совхозным горохом.

Икӗ тус // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/401

Вӗренекенсен, ҫӑкӑр татӑкне чӑмламалла, чашӑкри нимӗҫ пӑрҫине кашӑкпа шыраса тытмаллаччӗ е тӑрӑ шӳрпенех васкаса хӗррипе ӗҫмелле те ӗҫе каймалла.

Ученику полагалось сжевать лом гик хлеба, выудить ложкой фасоль из миски или наскоро выхлебать варево прямо через край и затем отправляться на работу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Нимӗҫ пӑрҫине атте анкартинче лартса ӳстеретчӗ, вӑррине Германиренех илсе килнӗччӗ (вӑл унта пӗрремӗш тӗнче вӑрҫи чухне тыткӑнра пурӑннӑ).

Помоги переводом

VI // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Нимӗн те тиркемеҫҫӗ: ырашне те, туллине те, пӑрҫине те, ҫӗр улмине те ҫиеҫҫӗ.

Помоги переводом

Твиккапа Квикка чапа тухрӗҫ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 67–74 с.

Ҫул хӗрринчех пӑрҫа ани тӗл пулчӗ, татса ҫиес килчӗ пӑрҫине, анчах каллех хутаҫҫисем пуш-пушах.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫулҫӳревҫӗ хӑй тытӑнчӗ пӗҫерме: пӑрҫине те пӗҫерчӗ, пашалуне те ҫӑрчӗ.

Путешественник сам принялся за стряпню: и горох сварил и лепешки испек.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ак, пахчара йӑран туса, пӑрҫа лартсан — Ҫерҫи унта вара йӑлт чавса пӗтереҫҫӗ, пӑрҫине ҫисе яраҫҫӗ.

 — Вот в огородах гряды вскопают, насадят гороху и бобов, — воробьи и налетят, все разроют, а горох и бобы съедят.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Нюра час-часах пӗшкӗнсе тӗссӗртерех кӑвакарчӑн куҫне, хӗрхӗм-кӑвак шӑши пӑрҫине тата лӑкамасӑр ҫатма ҫине ярса пӗҫернӗ ҫӑмарта куҫӗ евӗрлӗ шурӑ чечексене тата-тата илет.

Нюра то и дело нагибается, рвет скромные блеклые незабудки, фиолетово-синий мышиный горошек и похожий на яичницу-глазунью бело-желтый поповник.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

«Акатӑп, ывӑлӑм, пасарта нимӗҫ пӑрҫине миххи-миххипе сутатӑп», — ответлет вӑл.

 — «Сею, сынок, и продаю на рынке мешки фасоли», — отвечает он.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑрҫине эс, Марья, пуҫтар та кӑларса пӑрах, атту вӗсем тата хӑлхисене чиксе лартӗҫ.

— Собери-ка ты, Маня, весь горох да выброси, а то они его еще в уши засунут.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хайхи упӑте ҫилленсе ҫитет те, пӑрҫине чӑл-пар салатса, хӑй чупа парать.

Тогда она рассердилась, разметала весь горох и убежала.

Упӑтепе пӑрҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӳкнӗ пӑрҫисене пуҫтарасшӑн хӑтланса, ку мӗнпур пӑрҫине тӑкса пӗтерет.

Она бросилась поднимать и просыпала все.

Упӑтепе пӑрҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрарӑмсем олив ҫимӗҫӗсем евӗрлӗ «мпафу» вӑррисенчен тутлӑ шӑршӑллӑ ҫу юхтарнӑ, — унран туземецсем юратакан духи туса кӑлараҫҫӗ; фут ҫурӑ чухлӗ пысӑк йӗкесене хӑвӑрт ҫавӑрса, мамӑк арланӑ; йывӑҫ хуппине тукмакпа ҫапса ҫӳхетсе пусма хатӗрленӗ; апата юракан курӑксене акса тунӑ: маниокӑна — унран «касаву» текен ҫӑнӑх авӑртаҫҫӗ, — ҫирӗм футлӑ йывӑҫ ҫинче ӳсекен «мозитзано» ятлӑ хутаҫлӑ нимӗҫ пӑрҫине — ун хутаҫҫин тӑршшӗ вунпилӗк дюйм; апат-ҫимӗҫ пӗҫерме юрӑхлӑ ҫу пӑчӑртаса кӑлармалли арахиса, темиҫе ҫул ӳсекен ҫутӑ кӑвак пӑрҫана — ӑна «чилобе» теҫҫӗ, ун чечекӗсем тӑварсӑр пӗҫернӗ соргӑна кӑшт урӑх тутӑ параҫҫӗ.

Извлекали благовонное масло из косточек «мпафу» — похожих на оливки плодов, из эссенции которых вырабатывают духи, очень любимые туземцами; пряли хлопок, быстро вращая веретена длиною в полтора фута; выделывали материю из древесной коры, отбивая ее колотушками; выкапывали корни маниоки, возделывали землю под растения, идущие в пищу: маниоку, из которой делают муку — «касаву»; бобы, которые растут на деревьях высотою в двадцать футов в стручках, называемых «мозитзано», длиною в пятнадцать дюймов; арахис, из которого выжимают идущее в пищу масло; светло-голубой многолетний горох, известный под названием «чилобе», — цветы его придают некоторую остроту пресному вкусу вареного сорго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пӑрҫине ҫисе пӑхнӑ — тутлӑ мар, ҫӑкӑр татӑкӗсене тутанса пӑхнӑ та, ҫиме тытӑннӑ.

Она попробовала горох — невкусно, попробовала корки — и стала есть.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пӑрҫине тутанса пӑхрӗ — тутлӑ мар, ҫӑкӑр татӑкне ҫавӑнтах ҫиме пуҫларӗ.

Она попробовала горох — невкусно, попробовала корки — и стала есть.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кӗлетрен ырашне, пӑрҫине йӑлтах шӑлса тухрӗҫ…

Всю рожь из амбарушки, весь горох…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фая, нимӗҫ пӑрҫине кӑлар-ха!

Фая, достань бобы!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сутса пӗтермен пӑрҫине пасартан калла илсе килет ӗнтӗ.

На дне у него еще осталась целая куча, не проданных бобов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пӗҫернӗ нимӗҫ пӑрҫине организм шурӑ ҫӑкӑра йышӑннӑ пекех лайӑх йышӑнать.

Помоги переводом

Кашниех витаминсемпе пуян // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,03.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней