Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсенчен (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эх, сире те лӑпкӑн ҫывӑрма памаҫҫӗ, мурсем, — пӑшӑлтатнӑ вӑл, ывӑлӗсене пуҫӗсенчен ачашласа.

Помоги переводом

Вуннӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Юлашкинчен Хородничану господин пӗр сӗтел патӗнче чарӑнса тӑчӗ, вӗренекенсене пӑртакҫах шума ыйтрӗ, ача пек сак урлӑ каҫрӗ те вӗсене вылянӑ чухнехи пек, пуҫӗсенчен тӑрмаларӗ, унтан, сӗтел хушшине вырнаҫса ларса, ачасенчен пӗринчен кашӑк ыйтса илчӗ.

Наконец, остановившись около одного стола, он по-свойски попросил ребят подвинуться, легко, этаким мальчишкой, перешагнул через скамью, потрепал по плечу учеников справа и слева, уселся и попросил у одного из них его ложку:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чикмек хуман пулин те, пӗрене пуҫӗсенчен тытса, тепӗр самантранах вӑл вите тӑррине хӑпарчӗ.

Помоги переводом

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Ял пуҫӗсенчен, старӑстӑсемпе старшинасенчен, стражниксемпе уретниксенчен пуҫласа, стӑнавая, земски начальнике, исправнике ҫитиччен — пурте Михха тарҫисем пулса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

— Сывӑ-и, тете? — тесе, вӑл малтан Сахара, унтан Сергее алӑ тытрӗ, пӗчӗккисене пуҫӗсенчен ачашласа илчӗ.

Помоги переводом

Пӑр тапранчӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Кун хыҫҫӑн вара ҫар пуҫӗсенчен пӗри те пӗр сӑмах чӗнмерӗ.

Помоги переводом

13. Хусан княҫӗсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Растов князь каланӑ ҫынсене пурне те илсе килтӗмӗр, воевода! — хаваслӑн тавӑрчӗ кремле кайса килнӗ ҫар пуҫӗсенчен пӗри.

Помоги переводом

12. Икӗ хула // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Майӗпен-майӗпен чака-чака салтаксем халӗ пӑрӑнчӑк кӗтесӗнчен перкелешеҫҫӗ, сунарҫӑ пульлисенчен хӑраса пуҫӗсене кӑштах ҫеҫ кӑлараҫҫӗ, анчах Астарот вӗсене ҫак лару-тӑрура та вӗлерет — шӑпах тата пуҫӗсенчен тивертсе.

Солдаты, постепенно отступая, стреляли теперь из-за угла поворота, подставляя охотнику для прицела лишь часть головы, — но он поражал их и в таком положении, и именно — в голову.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Горн чунӗнчи курайманлӑхпа кулать; ӑна вут ҫинче ӑшалама хатӗрленекен эшкер пирки унӑн пӗртен пӗр тӗллев: тапӑнакансене пурне те пуҫӗсенчен черетпе пере-пере шӑтарасси.

Горн улыбнулся с ненавистью в душе; компания, собиравшаяся поджарить его, вызывала в нем настойчивое желание размозжить головы поочередно всем нападающим.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл вӗсене пӗкнӗ ӳсӗр пуҫӗсенчен чуп туса тухрӗ те экипажа ларма таврӑнчӗ.

Она поцеловала их низко опущенные хмельные головы и вернулась сесть в экипаж.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ унтан икӗ талӑк тухаймарӑм, мӗншӗн тесен капитанпа боцман (пуҫӗсенчен пӑта вӗсене!) пӗтӗм тавара тӗрӗслесе тухрӗҫ, юлташне шырарӗҫ.

— Я не мог выбраться оттуда двое суток, потому что капитан и боцман (гвоздь им в голову!) перерыли весь товар, разыскивая приятеля.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Аня вӗсене пуҫӗсенчен ачашласа илчӗ те ирӗкелле чупрӗ.

Аня погладила их по головам и побежала на волю.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Юлакансен хисепӗ ӳссех пынӑ, пӑшал пенисем час-часах илтӗнме пуҫланӑ, кайран, патронсене шелленипе, штыкпа чике-чике вӗлернӗ е пуҫӗсенчен пӑшал аврипе ҫапса вӗлернӗ.

Отставших становилось все больше, выстрелы раздавались все чаще, а затем из экономии патронов отставших стали закалывать штыками или разбивали им головы прикладами.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Санкт-Петербургри Вырӑс музейӗнче колхоз клубӗн чаршавӗ пулнӑскер ҫакӑнса тӑрать, ӑна… чӑваш хӗрарӑмӗсен сурпан пуҫӗсенчен ҫӗленӗ.

В Русском музее Санкт-Петербурга висит занавес со сцены колхозного клуба, сшитый из великолепных изделий народных мастериц — концов сурбанов.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кайран сурпан пуҫӗсенчен чӗрҫиттисем ҫӗленӗ, тумтир ӑшне хурса янӑ.

Из них шили фартуки, сумки, покрывала, делали подкладки к одежде.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӗҫ янахӗ ҫирӗп, ӑна икӗ алӑпа пуҫӗсенчен тытса, кӑштах малалла ӳпӗнтерсе шутараҫҫӗ.

Рама берда крепкая, ее берут с боков двумя руками и довольно сильно ею прижимают уточину.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унӑн, вӗсене пуҫӗсенчен яра-яра илсе, ҫыхланса ӳкнӗскерсене пӗр-пӗринчен уйӑрса, хӑшне хӗнес, хӑшне ачашлас, пурне те пӗрле илсен — ятлас, темӗнле чӑнлӑх ҫутипе ҫутатас килнӗ.

Ему хотелось хватать их руками за головы, отрывать друг от друга, избить одних, других же приласкать, укорять всех, осветить их каким-то огнем…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Учкурсем, сарӑ питлисен ҫул пуҫӗсем, ҫар пуҫӗсенчен чи ӑсли-тӑнлине суйлаҫҫӗ те пӑхӑнтарнӑ ҫӗр-шыв пуҫне ӑна лартаҫҫӗ.

Учкуры, вожди желтолицых, избрали мудрейшего из военачальников и поставили его правителем покорённой страны.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Куҫса ҫӳревҫӗсем хӑйсен ҫул пуҫӗсенчен ыйтаҫҫӗ: «Пирӗн тата ӑҫта каймалла?»

Кочевники спрашивали своих вождей: «Куда нам ещё итти?»

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ну, эпӗ урӑхлататӑп-ха вӗсене — ухмахла шухӑшсене пурин пуҫӗсенчен те ҫапса кӑларатӑп.

Ну, я перестрою — выбью из них дурь.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней