Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатӑп (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пан пекех пурӑнатӑп.

Помоги переводом

13 сыпӑк // .

— Кирек миҫере пулсан та, пурӑнатӑп-ха.

Помоги переводом

7 сыпӑк // .

Анчах та, аттем эпӗ чӗлхесӗр пулнӑ пирки юрлама пултараймарӑм: манӑн тута-ҫӑварӑм халь ӗҫлеймест, ҫавӑнпа та эпӗ сӗт кӑна ҫисе пурӑнатӑп, ҫӑкӑра кӑшт ҫеҫ ҫемҫине хӗсӗнсе ларнӑ шӑл хушшине пӳрнепе тӗртсе кӗртсе ҫиетӗп.

Но я, будучи нем, не мог, папаша, петь: челюсти рта моего еще не работают, так что приходится употреблять в пищу молоко, а хлеба незначительно, продавливая мякоть за зубы, пребывающие в сжатом состоянии.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // .

— Упа пек пӗччен пурӑнатӑп.

— Живешь один, как сыч.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапла халь ҫут тӗнчере пӗр-пӗччен атте-анне курса пӗтермен нушана уйӑрса пурӑнатӑп, пӗр-пӗччен! — сасси татӑлас пек илтӗнчӗ унӑн.

Вот и осталась я одна на белом свете нужду хлебать, какую отец с матерью не успели выхлебать, — голос ее дрожал, готовый вот-вот сорваться.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Пӳлӗм пӗчӗккӗ те, пӗччен пурӑнатӑп.

Комната у меня хоть и невелика, но одна живу.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Вилме выртнӑ пек, пӗр нарзанпа ҫеҫ пурӑнатӑп.

На одном нарзане, будто при смерти.

5 // .

Эпе ватӑ пулсан та пурӑнатӑп, вӑл вилнӗ…» — ҫырать вӑл.

Я, старик, живу, а ее нет…» — писал он.

Шура // .

Зоя хӑй уҫӑ ҫырӑвӗсенчен пӗринче: «Эсӗ пӗлекен Нинӑпа туслӑ пурӑнатӑп», тесе ҫырчӗ.

В одной из своих открыток Зоя писала: «Дружу я с Ниной, о которой я тебе говорила».

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // .

— Эпӗ — ытти ҫынсем пекех, Мускавра пурӑнатӑп, Сокольникинче канатӑп.

— Я — самый обыкновенный, живу в Москве, отдыхаю в Сокольниках.

Аркадий Петрович // .

Ман шухӑшпа, жандарм шефӗ пулса ӗҫлекен Шувалов пуҫӗпе ман пуҫа иккӗшне икӗ тӗрлӗ тунӑ пирки ҫеҫ эпӗ ссылкӑра пурӑнатӑп, уншӑн каҫару ыйтма май пур-ши вара?

Мне кажется, я сослан только потому, что моя голова и голова шефа жандармов Шувалова устроены на разный манер, а об этом разве можно просить помилования?

Пысӑк виҫе // .

Эп кунта пурӑнатӑп

Я тут живу.

18. Колонист ҫурчӗ // .

— Ҫу кунӗнче пӗчӗк йывӑҫ пӳртре ӗмӗтсӗр хӑнтӑласене тӑрантса ҫитереймӗн, уҫӑ сывлӑшра пурӑнас килет, хӗлле тесен, пур енчен те тӑм сӗрсе, йывӑҫ пӳртрех ирӗкленсе пурӑнатӑп, — терӗ Пикмӑрса.

— Да не больно охота в жару-то в тесной деревянной избенке клопов кормить, то ли дело на свежем воздухе жить, а зимой уж куда ни шло, — ответствовал Бикмурза.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // .

Шерккей йыснасем патӗнче ӗҫлекелесе пурӑнатӑп.

У дяди Шерккея вот подрабатываю.

II. Кӗтмен парне // .

— Эп кунта пурӑнатӑп… ҫывӑхрах.

— Я тут живу… близко.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // .

Ну, тӑванӑм, халӗ пурӑнатӑп эпӗ.

Ну, теперь я живу.

13. Машина ҫинче // .

Эсир тӑрӑшнине пула эпӗ пурӑнатӑп.

Все живое во мне идет от вас.

V. Тӗрмере // .

Эпӗ Парижран ытла инҫетрех мар пурӑнатӑп иккен-ха.

Я живу все еще слишком близко от Парижа.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Эпӗ тӗтреллӗ Парижран инҫетре, хӗвеллӗ сӑрт ҫамкинче, иҫӗм ҫырли эрехӗпе тамбуринсен ҫӗршывӗнче, пурӑнатӑп.

Я живу за тысячу миль от парижских туманов, на солнечном пригорке, в краю тамбуринов и мускатного вина.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Эпӗ те унта пурӑнатӑп, — терӗ Дантон.

Там же, где и я, — заметил Дантон.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней