Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатчӗ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек хавалпа пурӑнатчӗ-ха сыхӑра тӑракан пӑлхавҫӑсен ушкӑнӗ.

Таково было в этот день состояние умов во всех сторожевых отрядах.

XXV. Пӑлхав // .

Унта Пловдивран пынӑ пӗр грек, хырҫӑ пуҫтараканскер, чарӑннӑччӗ, вӑл манпа юнашар пурӑнатчӗ.

Как я потом узнал, незадолго до этого на постоялом дворе остановился какой то сборщик налогов, грек из Пловдива, и он оказался моим соседом.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

Халиччен вӑл вӑрман чӑтлӑхӗнчи тӑмана пек пурӑнатчӗ

До сих пор он жил, как филин в лесной чаще…

VII. Паттӑрлӑх // .

Вера Павловна Лопухова Васильевскинче пурӑнатчӗ.

Вера Павловна Лопухова жила на Васильевском.

IV // .

Е, тӗслӗхрен, ҫакнашкал ӗҫе илер: ӗлӗкхи вӑхӑтра пирӗн хуторта пӗр ҫамрӑк учитель пурӑнатчӗ.

Или, к придмеру, взять такой случай: в старое время жил у нас в хуторе молодой учитель.

XXV сыпӑк // .

Хастар йӗкӗтчӗ, хӑрамасӑр пурӑнатчӗ

Отважный был парень, без опаски жил…

XI сыпӑк // .

Манӑн атте ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнатчӗ, мана та мӗн пӗчӗкренпех хуҫалӑхра ӗҫлеме вӗрентнӗ, анчах эпӗ хуҫалӑхшӑн ҫунса хыпман, хуҫалӑх маншӑн ниме кирлӗ мар япала пулнӑ.

Мой папаша жил при достатке и меня к хозяйству с малюшки приучал, но я к этому ничуть не был приверженный, хозяйство было для меня вовсе никчемушнее.

37-мӗш сыпӑк // .

— Беликов манпа пӗр ҫуртрах пурӑнатчӗ, — малалла каласа кайрӗ Буркин, — ҫав этажрах ӗнтӗ, алӑкпа алӑк тӗлме тӗл, унпа час-часах курӑнса калаҫаттӑмӑр, ҫавӑнпа унӑн килти пурнӑҫне эпӗ пӗлеттӗмччӗ.

— Беликов жил в том же доме, где и я, — продолжал Буркин, — в том же этаже, дверь против двери, мы часто виделись, и я знал его домашнюю жизнь.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Эпир пурӑнакан ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнче ылтӑн ҫевӗҫӗсен мастерскойӗччӗ; унта, ытти ҫӗвӗ-тӗрӗ ӑстисем хушшинче, ытти хӗрсемпе пӗрле, вунултӑ ҫулхи горничная Таня пурӑнатчӗ.

Во втором этаже нашего дома помещалась золотошвейня, и в ней, среди многих девушек-мастериц, жила шестнадцатилетняя горничная Таня.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Хӑй вӑл унтах пурӑнатчӗ-ха, ҫавӑнпа та эпӗ ӑна курса та пулин савӑнаттӑм.

Но он был тут, близко, и я все-таки любовалась им.

II сыпӑк // .

— Лере, вунӑ ҫул каярах, акцизный Яков Васильч пурӑнатчӗ, — тет вӑл.

— Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, — сказал он, — лет десять назад служил акцизный Яков Васильич.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Зобар та пирӗнпе пӗрлех пурӑнатчӗ.

И Зобар с нами.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Мана вӑл, ватӑскерне, — эпӗ вӗт часах утмӑла пусатӑп, вӑл ҫирӗмре ҫеҫчӗ — хӑй ҫамрӑкне пӑхмасӑрах ҫав тери пӑхӑнса пурӑнатчӗ, мана никампа та улӑштармастчӗ!

Она была верна мне, несмотря на то, что ей было только двадцать, а мне скоро уж шестьдесят стукнет!

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Ҫынсене савӑнтарма пурӑнатчӗ, ҫӗр ҫул пурӑнас-мӗн унӑн… — ӗсӗклесе, пит-куҫне пӗркелентерсе каларӗ Захар.

На радость людям жил, жить бы ему сто лет… — всхлипывал и приговаривал Захар, морщась.

XI сыпӑк // .

Аллӑ пилӗк ҫул ҫӗр ҫинче «эпӗ пур ӗҫе те лайӑх тӑватӑп, унтан ытла пулма та пултараймасть», — тесе хӑйӗнне хӑй ӗненсех пурӑнатчӗ вӑл.

Пятьдесят пять лет ходил он на белом свете с уверенностью, что все, что он ни делает, иначе и лучше сделано быть не может.

VII сыпӑк // .

Захар ӑна ыттисемпе танлаштарса хур туни Обломова питӗ кӳрентерчӗ; халиччен вӑл хӑйне Захар ыттисенчен пуринчен те аслӑрах шутлама тивӗҫ тесе пурӑнатчӗ.

Он в низведении себя Захаром до степени других видел нарушение прав своих на исключительное предпочтение Захаром особы барина всем и каждому.

VIII сыпӑк // .

— Ҫирӗм улттӑмӗшӗнче Юрка Степашин пурӑнатчӗ вӗт.

— Но ведь в двадцать шестой квартире Юрка Степашин жил.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вальӑран катарах мар пӗр ҫын пурӑнатчӗ, хуҫи хапӑл тӑвӗ-и, ун ҫинчен шухӑшласа тӑмасӑрах епле пулсан та ун патне кӗрсе тухасшӑнахчӗ эпӗ.

Недалеко от Вали жил человек, которого я непременно хотел навестить, не особенно заботясь о том, обрадуется ли гостю хозяин.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тахҫан ҫак ҫуртра хамӑн юратнӑ йӑмӑкӑм пурӑнатчӗ.

Когда-то в этом доме жила сестра, которую я любил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл пирӗн патӑмӑрта уйӑха яхӑн пурӑнатчӗ, — темшӗн ӑна Розалия Наумовна ҫырӑнтарнӑ.

Уже скоро месяц, как он жил у нас, — Розалия Наумовна зачем-то прописала его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней