Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатчӗ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хӑмана хӑй вырӑнне ҫапса хурас пирки Николай Осипович хӑй те тахҫантанпах шухӑшласа пурӑнатчӗ.

которую Николай Осипович давно собирался приладить на свое место.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эсӗ килместӗн пуль тесе хӑраса пурӑнатчӗ-ха вӑл.

Беспокойная такая, все боялась, что ты не приедешь.

Тепӗр ҫултан // .

Ӗлӗк халӑх выҫӑллӑ-тутӑллӑ, чухӑн пурӑнатчӗ, халь вӑл ура ҫине тӑчӗ, ҫирӗпленчӗ, урӑхла пурӑнма пуҫларӗ.

Прежде бедно и голодно жил народ, а теперь он поднялся на ноги, окреп, зажил совсем по-другому.

Йывӑр хыпар // .

Ҫурт-йӗре тирпейлӗ тытасшӑн пулса, вӑл хӑй пурнӑҫӗнче канӑҫ мӗн иккенне пӗлмерӗ: куллен яшка-ҫӑкӑр пӗҫерчӗ, выльӑхне пӑхрӗ, ӗҫҫинче ҫынран юлмарӗ: вӑхӑтра тыррине вырнӑ, ҫумне ҫумланӑ, кантӑр татнӑ, хутнӑ, тӗртнӗ, вуттине турттарнӑ, арманне те тепӗр чух хӑех ҫитетчӗ, — рехетре пурӑнатчӗ-ха Шерккей, мӑшӑрӗ ӑна хӑй мӗн-мӗн туни ҫинчен каламастчӗ те.

В доме у нее всегда были чистота и порядок, она вовремя успевала приготовить обед, глядела за скотиной, работала по найму, делала свою работу в поле не позже, а раньше людей: полола, жала, рвала коноплю, мочила, мяла, пряла, ткала, ездила и за дровами, и на мельницу — Шерккей при ней жил себе поживал спокойно, не тревожила его жена своими заботами.

XXII. Амӑшӗ // .

Кантюкӑн кӳрши чухӑн пурӑнатчӗ; хуҫи вара, йышлӑ килйышӗ валли телей шыраса, ҫӗнӗ ҫӗре, Ҫӗпӗре, тухса кайрӗ.

Сосед Кандюка двинулся в Сибирь в поисках лучшей доли.

VI. Кантюк кӗреки // .

Манӑн юратнӑ Айно та — эпӗ ӑна пӗлеттӗмччӗ — ун чухне ватӑ атте-аннепе пурӑнатчӗ.

И Айно, моя Айно, тоже — я знал — жила тогда со стариками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ман упӑшкан ашшӗ контрабандӑпа кӳрсе тӑракан тавар сутса пурӑнатчӗ.

— Свекор мой контрабандой занимался — соль продавал.

Пӗрремӗш кӗнеке // .

Темле пурин ҫине те пӗрмай усаллӑн тарӑхса пурӑнатчӗ, хӑйне яланах ӗҫ варрине йывӑррӑн кӗртсе тӑрататчӗ те хаяррӑн, ҫилӗпе: «Эпӗ, эпӗ, эпӗ!» — тетчӗ.

В нем жило неподвижное, темное раздражение на всех, он всегда как-то убийственно тяжело ставил себя в центре всего и грубо, озлобленно говорил — я, я, я!

XI // .

Павлин кӗҫ-вӗҫ таврӑнассӑн, унӑн васкавлӑ утти тата хаваслӑ та харсӑр сасси илтӗнсе каяссӑн туйӑнса пурӑнатчӗ: «Ну, мӗн, тусӑм? Ӗҫсем мӗнле?»

Вот-вот он вернется, и Фролов услышит его как всегда торопливые шаги, его веселый, бодрый голос: «Ну что, друг? Как дела?»

1 // .

— Пире хирӗҫ тимӗрҫӗ пурӑнатчӗ, хӗп-хӗрлӗ сӑнлӑ, хӗрлӗ сухаллӑскерччӗ вӑл.

— А напротив нас кузнец был, краснорожий такой и с рыжей бородой.

XXVI // .

Ывӑлӗ ирхине пӗр чӗнмесӗр чей ӗҫетчӗ те ӗҫе тухса каятчӗ, кӑнтӑрла апат ҫиме килетчӗ, сӗтел хушшинче ларнӑ чух вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшт-кашт сӑмах хушса илетчӗҫ те, ывӑлӗ каллех каҫ пуличчен ҫухалса пурӑнатчӗ.

Утром он молча пил чай и уходил на работу, в полдень являлся обедать, за столом перекидывались незначительными словами, и снова он исчезал вплоть до вечера.

III // .

Штопал Орини пурӑнатчӗ унта.

Проживала в ней Орина Штопалиха.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

Пурӑнасса арӑмӗпе ҫеҫ пурӑнатчӗ — ачи-пӑчи ҫукчӗ.

А жил с одной попадьей — детей не было.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

Ултавҫӑ, чӑн-чӑн ултавҫӑ пурӑнатчӗ кунта, таса турӑ ҫыннин ячӗпе ҫӳрерӗ пулин те.

Мошенник, форменный мошенник тут проживал, хоть и носил священный сан.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

— Кунта, эсӗ астӑватӑн-и, ҫук-и, Кукша Митрафан пурӑнатчӗ.

— А тут, коли ты помнишь, проживал Митрофан Лысый.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

Вӑрҫӑччен Зуля платник ӗҫӗпе те столяр ӗҫӗпе пурӑнатчӗ.

До войны Зуля плотничал и столярничал.

Почтмейстер // .

Моnseur Gaston пирӗн патӑртах, ҫӳлти хутра пурӑнатчӗ.

Monsieur Gaston жил у нас в доме, над моей головой.

XXXIX // .

Вӑл вара ача-пӑча чӗрине лайӑх пӗлетӗп тесе пурӑнатчӗ.

А она-то думала, что хорошо знает детское сердце!

V // .

Эмилия Генриховна — лӑпкӑ карчӑкчӗ, нимӗҫчӗ, пиллӗкмӗш хваттерте пурӑнатчӗ, шан ӑна, ав, мӗн хӑтланнӑ вӑл — кил-ҫурт кӗнекисене шӑхӑртнӑ!

Эмилия Генриховна — тихая старушка немка из пятой квартиры, и вдруг — похищение домовых книг.

1941-мӗш ҫул // .

Аттене кӑшт ҫеҫ астӑватӑп, вӑл аннене хирӗҫлерех пурӑнатчӗ.

Отца мало помню, неполадки у него с матерью были.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней