Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларттӑр (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан тив, Шерккей халлӗхе хӑй шухӑшланӑ пекех туса пытӑр-ха: кӑҫал пӳрт ларттӑр, хапха тутӑр, ҫӗнӗ вите, карта ҫавӑртӑр, — начар пулать-им?

Ничего, Шерккей все равно сделает так, как задумал: нынче дом достроит, новый хлев, забор новый, ворота… кому от этого будет плохо?

XXII. Амӑшӗ // .

Корытов, хӗрарӑм подноса ҫыру сӗтелӗн хӗррине ларттӑр тесе, ӑна аллипе сулчӗ те, калаҫма чарӑнмасӑрах, хӑна валли те каҫхи апат ыйтнине пӗлтерсе, икӗ пӳрнине кӑтартрӗ.

Продолжая рассказывать, Корытов махнул рукой, чтобы женщина поставила поднос на край письменного стола, и показал ей, не переставая говорить, два пальца, давая понять, что требует ужин и для гостя.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тӑванна халӗ, тен, ҫакаҫҫӗ, эсӗ йытӑ пек вӗсене сыхлатӑн, кам та пулин ӑнсӑртран граф пыршине ҫӗҫӗ чиксе ан ларттӑр, тесе тӑрӑшатӑн…

Брата, может, вешают сейчас, а ты, как собака, охраняешь их, чтобы кто случайно не сунул ножа в графские кишки…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ан тив, ҫил-тӑвӑл унӑн куҫӗсене юр тултартӑр, катока та, чӑрӑш лӑссисен ярӑмне те хӗвсе кайтӑр, юханшывне те йӑлтах, тусем таранах, шӑлса ларттӑр.

И пусть буран засыплет ей глаза, засыплет и каток, и гирлянды из еловых веток, до самых гор пусть он покроет всю реку снегом.

XV // .

Джимми, — чӗнчӗ вара пӗр ачине, — Лизӑна кайса кала, сӗтел ҫине тепӗр тирӗк ларттӑр.

Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы поставила еще одну тарелку на стол.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Парӑр ӑна, пырне ларттӑр!

— Дайте ему, пусть подавится!

4 // .

Машинӑсем мӗнле вырӑнтине те Вальӑнах пӗлтер, вӑл карттӑ ҫинчи пӗчӗк ялавсене куҫарса ларттӑр

Да и то, на каких клетках находятся машины, тоже передай ей, пусть Валя и флажки на карте переставит…

IX // .

Ме акӑ сана ҫӑра уҫҫисем, бригадӑна чуптар, Любишкина кала унта, пӗр вунпилӗк ҫын юланут ҫине ларттӑр та халех кунта вӗҫтерсе килтӗр.

На тебе ключи и мотай в бригаду, скажи Любишкину, чтобы посадил человек пятнадцать на коней и сейчас же скакал сюда.

33-мӗш сыпӑк // .

Хӑвна та пӗтӗмпех, пыршу-пакарту мӗнӗпех ҫӑтса ларттӑр пулатчӗ!

Чтобы он всего тебя с потрохом втянул!

17-мӗш сыпӑк // .

Хӑвна та пӗтӗмпех, пыршу-пакарту мӗнӗпех ҫӑтса ларттӑр пулатчӗ!

Чтобы он всего тебя с потрохом втянул!

17-мӗш сыпӑк // .

Хӑй ватман ҫын кам ларттӑр подъезд чӳречине!

Стал бы кто в подъезде окно менять, если бы сам не разбил.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

— Вӑт ку юрӑ! — терӗ Данило, — нихҫан та илтмен эпӗ кун пек юрра: суятӑп пулсан, эппин, манран шуйттан хӑй валли чӗлӗм туса ларттӑр!

— Это песня! — сказал Данило, — никогда не слыхал такой песни; пусть из меня сатана себе трубку сделает, коли вру я!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Никама та кирлӗ мар япалана сӳтсе сутнӑшӑн кам ларттӑр?

Кто посадит за то, что снимешь и продашь никому не нужную вещь?

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

«Вилнине чӗртес ҫук-ха. Пӗлетӗп. Манӑн каплах хӑварас килмест-ҫке. Лешне… тытса параканнине хӑйне пӗтересчӗ. Усал-тӗсел хутлатса ларттӑр ӑна. Йыт вилӗмӗпе вилтӗр. Пырши-пакартине шуйттансем кумччӑр».

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Арҫын виҫӗ хутлӑ ҫурт ларттӑр, унта сауна, бассейн, ачасем валли вылямалли тата вӗренмелли пысӑк пӳлӗмсем пулччӑр.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Арҫын виҫӗ хутлӑ ҫурт ларттӑр.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

15. Соломон тӑнӑҫлӑ вӑхӑтра патшара ларнӑ, ӑна Турӑ, Хӑй ятне Ҫурт ларттӑр тесе, ӗмӗрлӗхе сӑваплӑ вырӑн хатӗрлетӗр тесе, пур енчен те канлӗх панӑ.

15. Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успокоил его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и приготовил святилище на веки.

Сир 47 // .

2. Патшан ҫывӑх ҫыннисем, ӑна ӗҫлесе тӑракансем, каланӑ: патша валли ҫамрӑк та илемлӗ хӗрсем пӑхмалла, 3. хӑй патшалӑхӗнчи кашни ҫӗре патша сӑнавҫӑ суйласа ларттӑр, лешӗсем вара пур ҫамрӑк хӳхӗм хӗре тӗп хулана, Сузӑ хулине, унта патша хайранӗ Гегай пӑхса-тытса тӑракан арӑмсен ҫуртне пуҫтарччӑр та ҫав хӗрсене ырӑ шӑршӑллӑ сӗрӗшсем [тата мӗн кирлӗ, ҫавна] паччӑр; 4. патша куҫне килӗшнӗ хӗр патша майри Астинь вырӑнне пултӑр.

2. И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, 3. и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно]; 4. и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь.

Эсф 2 // .

19. Соломон ывӑлӑма вара Хӑвӑн ӳкӗтӳсене, Ху панӑ йӗркесене, Ху пӗлтернӗ йӗркесене уяса пурӑнмашкӑн тӗрӗс чун-чӗре парсамччӗ, эпӗ мӗн шутланине вӑл пурӑнӑҫа килтертӗр, эпӗ лартма хатӗрленнӗ Ҫурта вӑл туса ларттӑр, тенӗ.

19. Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.

1 Ҫулс 29 // .

12. Ҫӳлхуҫа сана ӑс-хакӑл патӑр, Израиль патшине ларттӑр; эсӗ вара Ҫӳлхуҫа Туррун саккунне уяса пурӑн.

12. Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.

1 Ҫулс 22 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней