Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлӗнче (тĕпĕ: кӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑйне кам та пулин пӑрахсан, ун пек хуйхӑ кашни хӗрарӑмӑнах пулать, — терӗ ҫирӗппӗн Лена малтанхи пекех лӑпкӑ сасӑпа; Воропаев унӑн кӑмӑлӗнче темле ҫӗнӗ япала палӑрнине сисрӗ; ку вӑл темле никама пӑхӑнманлӑх, хӑюлӑх, — Лена ун пек кӑмӑллӑ пулнине Воропаев халиччен курманччӗ-ха.

— Таким горем, какое может быть у каждой женщины, когда ее бросают, — смело сказала Лена по-прежнему равнодушным голосом, и он почувствовал, как что-то новое проявилось в ее характере, — какая-то самостоятельность, смелость, которой он в ней еще не знал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑ ӗнтӗ, тӑванӑм, ҫынсен кӑмӑлӗнче те сисӗнет.

Это, брат, сказывается на настроении.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унӑн уттинче, сӑмахӗсенче, кӑшт янӑравсӑртарах пулсан та, хаваслӑ сассинче, пӗтӗм тӳрӗ кӗлеткинче чунӗ савӑк пулни палӑрать, кӑмӑлӗнче савӑнӑҫлӑ хӑюлӑх вылять.

В ее походке, словах, в самом звуке голоса, хотя и глуховатом, но бодром, во всей ее прямой фигуре было много душевного здоровья, веселой смелости.

IV // .

Кӑмӑлӗнче хӑй Миххана тӗл пуласса кӗтет.

Помоги переводом

I // .

Кӳлепинче, чунӗнче, кӑмӑлӗнче темле халиччен туйман ырӑлӑх иртӗхет: ахӑлтатса кулас, пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрас килет.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ах Тур, куҫкӗрет ҫаратаҫҫӗ вӗт ял халӑхне, — кӳренӳпе тарӑху Ваҫҫа кӑмӑлӗнче ҫӗкленет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Паян, ак, ҫав именӳллӗх таҫта ҫӗтрӗ, хӑй ялӑн тепӗр вӗҫӗнче пурӑнсан та Маюка кӑнтӑр кунӗнчех килне ӑсатма хӑюллӑх вӑранчӗ кӑмӑлӗнче.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫав вӑхӑтран пуҫласа унӑн кӑмӑлӗнче сисӗнмеллех улшӑну пулса иртнӗ: вӑл хӑйне ялан канӑҫсӑр тытнӑ, кун сӑлтавне хӑй те пӗлмен, часах хӑйӗнчен никам кӗтмен ӗҫ туса хунӑ.

А между тем с этого времени оказалась в характере его ощутительная перемена: он чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам не мог понять причины, и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него ожидать.

Иккӗмӗш пай // .

Кӗл евӗр тӗксӗмтерех шурӑ куҫ харшин йӗпписем тӗмӗн-тӗмӗн тӑраткаланнӑ, ҫавна пула вӗсем, ун кӑмӑлӗнче нихӑҫан пулман хытлӑха айваннӑн ҫирӗплетсе, ҫаплах пурӑннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Пепельно-белыми иголками торчали кусты бровей и, казалось, еще жили, бессмысленно утверждая никогда не существовавшую жестокость характера.

15 // .

Анчах октябрь уйӑхӗнче Дон ҫарӗн ҫитӗнӗвӗсем темле пысӑк пулчӗҫ пулин те, казаксен шухӑш-кӑмӑлӗнче ҫуркуннехи — облаҫӑн ҫурҫӗр чиккисем патнелле ҫӗнтерсе пынӑ чухнехи — хавхалануллӑ шанчӑк амаланмарӗ.

Однако, как ни велики были успехи Донской армии в октябре, но в настроении казаков уже отсутствовала та уверенность, которая окрыляла их весной, во время победоносного движения к северным границам области.

XXIII // .

Халӑх кӑмӑлӗнче те улшӑну сисӗнсе тӑчӗ: малтанхи слободасенче вӗсене юмарт хаваслӑхпа кӗтсе илчӗҫ пулсан, ыттисенче экспедици ҫине сисӗнмеллех сиввӗн те сехӗрленсе пӑхрӗҫ.

Чувствовалась перемена и в настроении населения: если в первых слободах встречали с радостным гостеприимством, то в последующих — к экспедиции относились с явным недоброжелательством и настороженностью.

XXVII // .

Лӑпах ҫак тӗлелле палӑрса ҫитме пуҫлаҫҫӗ те ӗнтӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлӗнче пурнӑҫри пулӑмсене хӑйне евӗр тӗшӗлесе ӑнланнинчен, кӑштах тата полкри пӗр офицерпа — Ефим Изварин сотникпа паллашса, унпа хутӑшма тытӑннинчен килнӗ улшӑнусем.

К этому времени можно приурочить и тот перелом в его настроениях, который произошел с ним вследствие происходивших вокруг событий и отчасти под влиянием знакомства с одним из офицеров полка — сотником Ефимом Извариным.

II // .

Казаксен шухӑш-кӑмӑлӗнче татӑклӑ самант килсе ҫитнине Иван Алексеевич туйрӗ; тепӗр темиҫе минут иртет-и те — япшар чӗлхеллӗ офицер пӗтӗм сотньӑна хӑй майлӑ ҫавӑрса ярать.

Иван Алексеевич понял, что в настроении казаков назрел переломный момент: еще несколько минут — и краснобаю-офицеру удастся повернуть сотню на свой лад.

XV // .

«Ҫак ӗҫ ҫине ман хута кӗмесӗр пӑхакансен шухӑш-кӑмӑлӗнче эпӗ ҫапах та тӗрӗс мар тунӑ ҫын пулса юлатӑп пулмалла, — тетчӗ.

«Я чувствую, что все-таки останусь не совсем прав во мнении тех, кто стал бы разбирать это дело без сочувствия ко мне.

I // .

Вӗсен шухӑш-кӑмӑлӗнче мӗн пуррине чылайӑшне ӑнланаймасть вӑл, унта нумайӑшӗ темле алӑ айне кӗми, куҫа курӑнми ҫивиттипе витӗнсе тӑраҫҫӗ.

И многое в них было для него непонятно, закрыто какой-то неощутимой, невидимой завесой.

13-мӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа вӑл Андрей ҫӳҫ пӗрчи чухлӗ япӑхсан та тӳсеймен пулӗччӗ, Андрейӗн кӑмӑлӗнче е ӑсӗнче кашни кӑлтӑках Ольгӑна питӗ кӳрентернӗ пулӗччӗ.

Оттого она не снесла бы понижения ни на волос признанных ею достоинств; всякая фальшивая нота в его характере или уме произвела бы потрясающий диссонанс.

VIII сыпӑк // .

Унтанпа Ольга шухӑш-кӑмӑлӗнче нимле кӗтмен улшӑну та пулса иртмерӗ.

С тех пор не было внезапных перемен в Ольге.

IX сыпӑк // .

Вӑл ирӗксӗрех Милитриса Кирбитьевна ҫинчен ӗмӗтленсе шухӑшлать; унӑн кӑмӑлӗ пӗрмаях леш еннелле, ҫынсем яланах выляса-кулма ҫеҫ пӗлнӗ ҫӗрелле, ӗҫпе хурлӑх ҫук тӗнченелле туртӑнать; унӑн кӑмӑлӗнче вара кӑмака ҫинче выртас, янтипе, хӑй ӗҫлесе туянман кӗпе-йӗмпе ҫӳрес тата ырӑ кӑмӑллӑ асамҫа карчӑк шучӗпе тӑранса пурӑнас ӗмӗт яланлӑхах тӑрса юлать.

Он невольно мечтает о Милитрисе Кирбитьевне; его все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей; у него навсегда остается расположение полежать на печи, походить в готовом, незаработанном платье и поесть на счет доброй волшебницы.

IX сыпӑк // .

Ҫак ҫыннӑн сӑн-сӑпатӗнче, йӑлинче е кӑмӑлӗнче мӗнле те пулин паллӑ тупасшӑн чылайччен шухӑшлать вӑл, юлашкинчен вара аллине сулать те: — Ни тӑпӑрчӑ, ни турӑх, ни качака, ни сурӑх! — тесе хурать.

Он долго думал, долго ловил какую-нибудь угловатую черту, за которую можно было бы уцепиться, в наружности, в манерах или в характере этого лица, наконец, махнув рукой, выражался так: «А у этого ни кожи, ни рожи, ни ведения!»

II сыпӑк // .

Унтан персе шӑтарнӑ ӳпкепе таврӑннӑ — вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче, Германи урлӑ килнӗ; унӑн кӑмӑлӗнче вӑл салтак пулни кӑштах палӑратчӗ, унӑн вӑрттӑн ӗҫлес тӗлӗшпе пысӑк опыт пурччӗ, ҫавӑнпа та вӑл талантлӑ, пуҫаруллӑ работник.

Он сражался в Испании и вернулся оттуда с простреленным легким уже во время войны через нацистскую Германию; в нем осталось кое-что от солдата, кроме того, он обладал богатым опытом подпольной работы и был талантливым, инициативным человеком.

VIII сыпӑк // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней