Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларӑн (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ никама систермесӗр Нанкона кунта чӗнсе кӑларӑн-и?

Не можешь ли ты как-нибудь тайком вызвать сюда Нанко?

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // .

— Тем шуйттан та шухӑшласа кӑларӑн эсӗ! — кӑштах иккӗленерех хуравларӗ Давыдов.

— Выдумала черт знает что, — несколько неуверенно отвечал Давыдов.

39-мӗш сыпӑк // .

Пӗлетӗп санӑн шухӑшусене: икӗ ҫул каялла ют ҫӗршыва кайма шухӑшланӑ пек шутласа кӑларӑн ак.

Знаю я твои соображения: сообразишь, как года два назад сообразил ехать за границу.

II сыпӑк // .

Тен, мӗн те пулин шӑхӑрса кӑларӑн, ҫӗлен!

Может, что-нибудь и высвистишь, шкура!

XLIV. Маёвка // .

Эс тем те шутласа кӑларӑн!

Придумал тоже!

16 сыпӑк // .

Вара эсӗ чӗлӗмсене туртса кӑларӑн та, эпир иксӗмӗр те пит канлӗн ларса туртӑпӑр, пире пӑхчӑр ҫеҫ вара.

А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, — то-то они удивятся!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

Кама кӑларӑн-ха?

Кого выпустишь?

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

25. Вара патшапа пӗрле ларакан тӑванӗсем унӑн улӑшӑнса тӑракан шухӑшӗнчен тӗлӗнсе ҫапла каланӑ: патша, эсӗ пире, айван вырӑнне хунӑ пек, нумайччен сӑнасшӑн-и капла? Ӗнтӗ виҫҫӗмӗш хут иудейсене пӗтерме хушатӑн, ӗҫне тӑвасси патне ҫитсессӗн вара ху мӗн хушнине каллех пӑрахӑҫа кӑларӑн-и?

25. Тогда возлежавшие вместе с ним родственники, удивляясь непостоянным его мыслям, сказали: долго ли, царь, ты будешь искушать нас как несмысленных, в третий раз повелевая истребить их, и опять, когда дойдет до дела, отменяешь и уничтожаешь свои повеления?

3 Мак 5 // .

15. Акӑн — анчах выраймӑн; ҫу йывӑҫӗн ҫимӗҫне пусарса ҫу юхтарӑн та — ҫӑвӗпе сӗрӗнеймӗн; иҫӗм ҫырли сӗткенне пӑчӑртаса кӑларӑн, анчах эрехне ӗҫеймӗн.

15. Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.

Мих 6 // .

7. Тусен тӗпне ҫитиех анса кайрӑм, ҫӗр хӑйӗн хӳмисемпе ӗмӗрлӗхех пӳлсе хучӗ мана; ҫапах та Эсӗ, Ҫӳлхуҫа Туррӑм, чунӑма тамӑкран кӑларӑн.

7. До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.

Иона 2 // .

Намӑсланнипе санӑн та питӳ хӗрелтӗр, намӑса юлнӑскер, ҫапла эсӗ хӑвӑн аппу-йӑмӑкна тӳрре кӑларӑн.

Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.

Иез 16 // .

8. Ху ҫинӗ татӑка эсӗ хӑсса кӑларӑн, ырӑ сӑмахна та ахалех сая ярӑн.

8. Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Ытар 23 // .

7. Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, сана ырӑ ҫӗре — шывсем юхса выртакан, айлӑмсенче кӳлӗсем сарӑлса выртакан, тусенчен ҫӑлкуҫӗсем тапса тӑракан ҫӗре — илсе каять, 8. [унта] ҫав ҫӗршывра — тулӑ, урпа, иҫӗм, смоква тата нар йывӑҫҫисем, ҫав ҫӗршывра — ҫу йывӑҫҫисем тата пыл, 9. унта хӑвӑн ҫӑкӑрна ытлӑн-ҫитлӗн ҫийӗн, унта ҫитменлӗх мӗнне пӗлмӗн, унти чулра тимӗр тупӑн, унти тусенчен пӑхӑр ката-ката кӑларӑн.

7. Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, 8. в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед, 9. в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь.

Аст 8 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней