Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларман (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суйлакансем пурте тенӗ пекех ӑна хирӗҫ пынӑ: ӑна кафедра пама кӑна мар, доктор ятне парса та кӑларман пулӗччӗҫ те, анчах юраман.

Огромное большинство избиравших было против него: ему бы не только не дали кафедры, его бы не выпустили доктором, да нельзя было.

X // .

Давыдов сӑмаххисем унӑн халиччен капланса тулнӑ, анчах ҫиеле кӑларман хаяр ҫиллине сасартӑках амалантарса ячӗҫ.

Слова Давыдова были толчком к взрыву накопившейся и сдерживаемой до этого лютой злобы.

8-мӗш сыпӑк // .

— Эп кӑларман ӑна, Чалӑш Ҫимун ывӑлӗ Игнашка пачӗ мана.

— Я ее не отвинчивал, ее мне Игнашка, Семена кривого сын, дал.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

— Кирлӗ пулман пулсан, кӑларман пулӑттӑм, — чалӑшшӑн мачча ҫине пӑхса хӑрӑлтатать Денис.

— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Сивӗ ҫил хумӗсем, чекменне уҫса пӑрахса, бронза тӗслӗ ҫӑмлӑ кӑкӑрне ҫарамаслантарса янине, кӑкӑрӗ тӑрӑх ҫил пӗр хӗрхенмесӗр ҫаптарнине ним пӑхмасӑр, вӑл — илемлӗн те ирӗклӗн тата тӗреклӗн чавсаланса, ман еннелле пӑхса выртать; хӑйӗн тем пысӑкӑш чӗлӗмне майӗпен ӗмет, ҫӑварӗпе сӑмсинчен ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрлантара-мӑкӑрлантара кӑларать; куҫӗпе таҫта, ман пуҫ урлӑ, ҫеҫенхирти вилӗ пек пӗр сасӑ кӑларман тӗттӗмелле тӗлленӗ, ним чарӑнмасӑр манпа калаҫать, ҫил хыттӑн ҫаптарнинчен сыхланас-мӗн тесе, пӗртте тапранкаламасть хӑй.

Не обращая внимания на то, что холодные волны ветра, распахнув чекмень, обнажили его волосатую грудь и безжалостно бьют её, он полулежал в красивой, сильной позе, лицом ко мне, методически потягивал из своей громадной трубки, выпускал изо рта и носа густые клубы дыма и, неподвижно уставив глаза куда-то через мою голову в мёртво молчавшую темноту степи, разговаривал со мной, не умолкая и не делая ни одного движения к защите от резких ударов ветра.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Эпӗ шухӑшласа кӑларман, — терӗ Захар: — Ильинскисен тарҫисем каларӗҫ.

— Я не выдумывал, — сказал Захар: — Ильинские люди сказывали.

IV сыпӑк // .

Вӗсене эпӗ шухӑшласа кӑларман, эпӗ вӗсем иртсе кайнипе киленетӗп, эсир вара ҫав асапсене хатӗрленӗ чухне малтан киленнӗ.

Я не выдумывала их, они случились, и я наслаждаюсь тем, что уж прошли, а вы готовили их и наслаждались заранее.

X сыпӑк // .

Унӑн ҫак енӗпе нимле теори те ҫук, хӑй Илья Ильич ҫине мӗнле пӑхнине тӗпчесе пӗлес шухӑш ун пуҫне пӗрре те пырса кӗмен; улпута юратассине хӑй шухӑшласа кӑларман вӑл, ҫак туйам ӑна ашшӗнчен, аслашшӗнчен, пиччӗшӗсенчен, улпут ҫыннисенчен куҫнӑ, вӑл вӗсем хушшинче ҫуралнӑ, вӗсемпе пӗрле пурӑнса вӗсен йӑли-паллисене вӗреннӗ.

Теорий у него на этот предмет не было никаких. Ему никогда не приходило в голову подвергать анализу свои чувства и отношения к Илье Ильичу; он не сам выдумал их; они перешли от отца, деда, братьев, дворни, среди которой он родился и воспитался, и обратились в плоть и кровь.

VII сыпӑк // .

— Шӑшисене те эпӗ шухӑшласа кӑларман.

— И мышей не я выдумал.

I сыпӑк // .

— Тасамарлӑха та эпӗ шухӑшласа кӑларман.

— И нечистоту не я выдумал.

I сыпӑк // .

Анчах плана вӗҫне ҫитиех шухӑшласа кӑларман-ха, старостӑн ырӑ мар ҫырӑвӗсем вара ҫулсерен килсе тӑраҫҫӗ, ӗҫ тума хистесе, Обломов канӑҫне пӑсаҫҫӗ.

Но план был еще далеко не весь обдуман, а неприятные письма старосты ежегодно повторялись, побуждали его к деятельности и, следовательно, нарушали покой.

I сыпӑк // .

Матросӑн ҫырса пымалли кӗнекинче палӑртнӑ фактсене вӑл хӑй шухӑшласа кӑларман вӗт-ха, кун пек тӗслӗхсем карап ҫинче чӑнласах та пулнӑ.

Факты же, отмеченные матросом в записных книжках, не выдуманы, а имели место на корабле.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // .

Ҫаратнӑ лавкана курма хӑраса пыракан ачасем те аллисене кӗсьисенчен кӑларман, вӗсем урайӗнче выртакан премӗк е таптаса ҫӗмӗрнӗ «Керчь» папирос коробкине илме те шикленнӗ.

Даже дети, с ужасом и любопытством спускавшиеся в разграбленную лавочку, нарочно прятали руки в карманы, чтобы не соблазниться валяющимися на полу мятным пряником или раздавленной коробочкой папирос «Керчь».

XL. Офицер мундирӗ // .

Аслашшӗне ҫаплах кӑларман-ха.

Дедушку все еще не выпускали.

XXX. Хатӗрлемелли класра // .

Бензин тӑкӑнатчӗ, ҫу та юха пуҫларӗ, енчен штурман шӑпах пӗр ҫӗнӗ япала тупса кӑларман пулсан, пурсӑмӑр та ҫавӑнтах ҫунса кайнӑ пулӑттӑмӑр.

Горючее текло, масло текло, и, если бы не штурман, своевременно пустивший в ход одну новую штуку, мы бы давно погорели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тен вӑл ҫав тетрадьрен хӑйӗн тӗрӗслӗхне кӑтартакан пӗр сӑмах та пулин тупасса шаннӑ пулсан, кам та пулин питӗнчен сурнӑ пулсан, Катя ӑна хӑйӗн амӑшне вӗлернӗ тесе шутланӑ пулсан, вӑл ҫав шухӑша пӑрахӑҫа кӑларман пулӗччӗ.

Он бы не отказался, если бы надеялся найти в них хоть одно слово, подтверждающее его правоту, если бы ему плюнули в лицо, если бы Катя думала, что он убил её мать…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Тӑхта, сана пӳртрен хӑваласа кӑларман-и-ха?

— Позволь, но тебя, кажется, выгнали вон из дома?

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫакӑн ҫинчен пӗтӗмӗшпех аттене калас терӗм, анчах, тӗплӗрех шутласан, калас мар терӗм: паллах ӗнтӗ, вӑл мана ниҫта та кӑларман пулӗччӗ, вара ман пурнӑҫри чи малтанхи мыскара пӗр нимӗнсӗр пӗтсе ларӗччӗ.

Я собиралась было рассказать обо всем отцу, но потом раздумала: конечно, он бы меня никуда не пустил и первое в моей жизни приключение сразу бы на этом и закончилось.

3 сыпӑк // .

Вӑрҫӑ ӗҫне лайӑхрах пӗлесшӗн ҫуннӑ Мересьевпа вӑл хӗрсе кайсах хальхи вӑхӑтра авиаципе, танксемпе тата кавалерипе усӑ курмалли майсем пирки тавлашрӗ, ҫав хушӑрах ӑна: авиаципе танксем — аван япаласем, анчах лаша та хӑйне пӑрахӑҫа кӑларман-ха, вӑл хӑйне кӑтартӗ-ха, халӗ кавалери чаҫӗсене лайӑхрах юсаса йӗркелесен, вӗсене техникӑпа ҫирӗплетсен, тата турама пит ӑста ватӑ командирсене пулӑшма тӗплӗн те хӑюллӑн шухӑшлакан ҫамрӑксене парсан — пирен утлӑ ҫар тӗнчене тӗлӗнтерет-ха, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

С Мересьевым, любившим вникать в суть войны, задорно поспорил о современных способах применения авиации, танков и кавалерии, причем не без страсти доказывал, что авиация и танки — это, конечно, славная штука, но что и конь себя не изжил и еще покажет, и если сейчас хорошо подремонтировать кавалерийские части, да подкрепить их техникой, да в помощь старым рубакам-командирам вырастить широко и смело мыслящую молодежь — наша конница еще удивит мир.

4 сыпӑк // .

Вӗсемшӗн куляннипе мӗн чухлӗ куҫҫуль кӑларман-ши эпӗ?

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней