Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларман (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑваласа кӑларман та-ха, — тӳрре тухма пӑхрӗ Кукуҫ — Урампа иртсе пыраттӑм.

— Ничего не турнула, — заоправдывался Кукусь, — шел я улицей.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Пӳрт хуҫисем икҫӗр хут таран ҫапнине шутласа пынӑ, анчах Зоя пӗр сасӑ та кӑларман.

Хозяева дома насчитали двести ударов, но Зоя не издала ни одного звука.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // .

Йӑлине хамӑр шухӑшласа кӑларман та ӑна…

Обычай такой, не нами заведенный…

XIX. Каҫхи сасӑ // .

Пулӑшма мар, тепӗр чухне вӑл ялсене полицейскисемпе салтаксем хупӑрласа илнӗ те ни унтан никама кӑларман, ни яла никама кӗртмен.

Помоги переводом

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ӑна пулӑшмалла, унсӑрӑн организмран вӑхӑтра кӑларман апат каяшӗ тачка пырша пухӑнать, организма каялла сӑрхӑнса кӗме пуҫлать, ӑна наркӑмӑшлать.

Помоги переводом

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Коля амӑшӗ валли чей хатӗрленӗ, чейне сахӑр ярса пӑтратнӑ, аптекӑсене кайса эмел шыранӑ, пуҫ ыратнине сыватма мӗнле те пулин ҫӗнӗ эмел шутласа кӑларман-и, тесе ыйтнӑ.

А Коля готовил ей чай, размешивал ложечкой сахар и бегал по аптекам, спрашивая везде, не изобретено ли какое-нибудь новое средство от мигрени.

8 сыпӑк // .

Эпир шутласа кӑларман.

Не мы придумали.

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫак сӳннӗ вулкан труби вута парӑнман лавӑпа витӗнсе тӑнипе хӗрӳлӗхе витӗр кӑларман тесе те шухӑшланӑ эпӗ.

Я допускал скорее, что это жерло потухшего вулкана, перекрытое огнеупорной лавой, которая не позволяла жару проникать через свои стены.

XXV сыпӑк // .

Ку Лиденброк профессор теорине хирӗҫ пынӑ; ҫӗр айӗнче шалта ҫунса тӑракан вӑйлӑ вут ҫӗр хуппин ҫиелти сийӗсене те вӗрилентерсе, Хӗвел ҫуттине курмасӑрах ӳснӗ йывӑҫ-курӑксем чечеке те ларайман, ырӑ шӑршӑ та кӑларман, анчах вӗсен тымарӗсем Ҫӗр ӗмӗрӗн малтанхи кунӗсенчех вӗри тӑпра ӑшӗнчен вӑйлӑ ӳсӗм сӗткенӗсене сӑхса пурӑннӑ.

Вопреки теориям профессора Лиденброка, в недрах сфероида таился вечный огонь, действие которого чувствовалось в самых верхних слоях земной коры; растения, лишенные благодетельных лучей солнца, не давали ни цветов, ни аромата, но корни их черпали мощную силу в горячей почве первозданного мира.

XX сыпӑк // .

Юлашки ҫапӑҫура вилнисене пытарма чаракан приказа ку таранччен те пӑрахӑҫа кӑларман.

Строгое запрещение хоронить погибших в последнем бою до сих пор было в силе.

I // .

Вӑл унччен те ӳсӗр ҫӳренӗ, анчах, вӑл сана хирӗҫле каличчен, эсӗ ӑна хӑваласа кӑларман-ҫке!

Но он и до этого был пьяным, однако ты его не выгонял, пока он не возражал тебе.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

— Удобренисем кӑларман, ӗҫ хатӗрӗсем пӗтӗмпе ванса пӗтнӗ, анчах вӗсем ҫаплах ир те, каҫ та вӗрен яваҫҫӗ.

— Удобрения не вывезены, инвентарь весь расхудился, а они знай крутят веревочку днем и ночью.

3. Вӗрен-кантра // .

Ӑна уҫӑлса ҫӳреме яман, ҫитменнине тата больница картишне те кӑларман.

Его лишили прогулок и не выпускали даже на больничный двор.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах куҫҫульне кӑларман, мӗншӗн тесен хапха умӗнче ачасем нумай тӑнӑ.

Но он удержался от слез, потому что у ворот стояли мальчишки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсене кансӗрлес мар тесе, Меер юриех сасӑ кӑларман ӗҫ тытнӑ.

Меер нарочно выбрал бесшумную работу, чтобы не тревожить их.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Ырӑ япалах шухӑшласа кӑларман эсир! — хӗрӳллӗн каланӑ ҫамрӑк еврейка.

— Нехорошо вы придумали! — горячо сказала на это молодая еврейка.

XIV // .

Юлашки вӑрҫӑран таврӑнсан, вӑл хӑйне хӑех вӑрман сыхлавҫи туса хучӗ те, хӑлтӑр-халтӑр пӑшалне тупса, вӑрӑсем пач кӗтмен вӑхӑтсенче вӑрмана кайма тытӑнчӗ, сӗм-тӗттӗм ҫӗрсенче, шӑп ҫур ҫӗрте, шартлама сивӗре, кутсӑр-пуҫсӑр ҫил-тӑманра е витререн янӑ пек ҫумӑр ҫунӑ вӑхӑтра — ырӑ хуҫа йыттине килтен кӑларман ҫанталӑкра тухать вӑл вӑрмана.

Вернувшись с последней войны, он вскоре самозванно нарек себя полесовным, обзавелся ружьишком и стал выходить в лес в самое неожиданное для похитителей время: в глухую полночь, в лютую стужу, в жуткую метель или в проливной дождь — тогда, когда хороший хозяин собаку во двор не выгонит из дому.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Берсенев майсӑррӑн, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклесе мӑйне тӑсса утать; апла пулсан та, вӑл Шубинран ытларах йӗркеллӗ ҫын пек туйӑнать; пирӗннисем джентльмен сӑмаха йӗркерен кӑларман пулсан, эпир ӑна джентльмен, тенӗ пулӑттӑмӑр.

Берсенев двигался неуклюже, высоко поднимал на ходу плечи, вытягивал шею; а все-таки он казался более порядочным человеком, чем Шубин, более джентльменом, сказали бы мы, если б это слово не было у нас так опошлено.

I // .

Виҫӗм кунне ҫыру килчӗ: ҫук, кӑларман.

А позавчера пришло письмо: нет, не выпустили.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шывра туртса кӑларман паллӑ тумалли юпа кӑнтарса тӑнӑ, тата икӗ йывӑҫ кӗреҫе лӑпкӑн ишсе ҫӳренӗ.

В воде торчал невыдернутый разметочный кол и спокойно плавали две деревянные лопаты.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней