Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларас (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Йывӑр-ҫке мана, тӑванӑм, — терӗ тияккӑн, куҫҫуль кӑларас пек ӑшне вӑркатса.

Помоги переводом

XI. Викентий // .

Заманов патшалӑх ӗҫӗнчи хӑйӗн начар енӗсене тӳрре кӑларас тенипе ҫапла чееленсе шухӑшласа кӑларни паллахчӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

V. Сутни // .

Смион хаджи ӑнлантарса пачӗ вара, йӗресси вӑл ытла ҫӑмӑл та мар иккен, вӑл — пултарулӑх, Румынире те авӑ пӗр-тӗр виле кӑларас чух йӗрекенсене юри кӗрӗшсе тытаҫҫӗ тесе халӑха ӑнлантарчӗ.

Хаджи Смион объяснил публике, что плач — это целое искусство, и в Румынии даже нанимают женщин оплакивать покойников.

XVII. Спектакль // .

Болгарие вӑл ӑна ирӗке кӑларас тенӗ таса ӗмӗтпе таврӑнчӗ ҫав.

Да, он вернулся в Болгарию, чтобы работать для ее освобождения.

XII. Бойчо Огнянов // .

Ҫавӑнпа вӑл ҫутта кӑларас ӗҫшӗн тӑрӑшса хӑйӗн пур пек вӑйне-халне хӗрхенмест.

Поэтому он по мере сил старался служить делу просвещения.

I. Хӑна // .

Университетран вӗренсе тухсан (1850), Чернышевский Российӑра чи нумай пӗлекен ҫынсенчен пӗри пулса тӑнӑ, вӑл крепӑсла йӗркепе патша пусмӑрӗнчен халӑха ирӗке кӑларас тесе кӗрешекен революционерсенчен пуринчен те паллӑраххи пулнӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Анчах та, унӑнни пекех, манӑн хама тӳрре кӑларас туйӑм пур; ун сӑмахӗпе (питӗ тӗрӗс сӑмахӗпе), ку ҫакна пӗлтерет: мана хамӑн ӗҫ-пуҫсен хӑш-пӗр енӗсемшӗн вӑрҫасран ыттисем хамран ҫӑмӑлрах хӑтарас ҫуккине чухлатӑп эпӗ.

Но, так же как и он, я чувствую наклонность оправдываться; по его словам (очень верным), это значит: я имею предчувствие, что другие не так легко, как я сама, могут избавить меня от порицания за некоторые стороны моих действий.

II // .

Ҫавӑнпа та манӑн хам ӗҫе тума — лайӑх тума, теме пултаратӑп — вӑй пулнӑ: унталла та кунталла тайкаланас мар, ытлашши вӗткеленсе ҫӳресе, ыттисене ырӑ мар ӗҫ туса хурас мар, хамӑн тумалли ӗҫе пӑрахӑҫа кӑларас мар, терӗм.

Вот поэтому-то я имел силу действовать, могу сказать, — хорошо: не пошатываться туда и сюда, не делать лишней суеты и неприятности другим, не изменять своей обязанности.

I // .

Мана кил хуҫи арӑмӗ кӑларас ҫук — ман ӑна 17 тенкӗ памалла, — тетӗп.

Меня хозяйка не выпустит — я ей семнадцать целковых должна», — говорю я.

XIV // .

Мӗн те пулин ҫӗнни шухӑшласа кӑларас пулать.

Надобно придумать что-нибудь новое.

XIV // .

Анчах эпӗ ҫаксене пурне те Лопухова тӳрре кӑларас тесе мар, Лопухов мӗнле ҫын иккенне вӑхӑтра туйса илеймен Марья Алексевнӑна тӳрре кӑларас тесе ҫеҫ калатӑп.

Но все это я говорю только в оправдание недосмотра Марьи Алексевны, не успевшей вовремя раскусить, что за человек Лопухов, а никак не в оправдание самому Лопухову.

IX // .

Хӑш чухне ҫаврӑнса килет те вара — юри шухӑшласа та кӑларас ҫук!

Иной раз так развернется, что и нарочно не придумаешь!

XXIX сыпӑк // .

Ӑна туртса кӑларма пулнӑшӑн христус ҫӑлтӑр сана, атту эпӗ пӗччен кӑларас ҫукчӗ: унӑн, мӑйракаллӑ лашан, йывӑрӑшӗ виҫӗ пӑтран кая пулас ҫук.

Спаси Христос, что помог его вытянуть, один бы я не управился: в нем же, в рогатом мерине, не меньше трех пудов будет…

XXVIII сыпӑк // .

Атя-ха кайса якӑр тупар, туртса кӑларас пулать ӑна.

Пойдем, добудем «кошку», надо его вытягивать.

XXVIII сыпӑк // .

Нумай вӑхӑт тухмасӑр пурӑнма тивнине Половцев ҫӑмӑлрах тӳссе ирттерет-ха, вӑл хӑйне лӑпкӑрах тытнӑ пек туйӑнать, анчах Лятьевскин тӳсӗмӗ ҫитменни палӑрсах тӑрать тата кашнинчех хӑйне евӗрлӗ палӑрать: е, хӑй умӗнчи стена ҫине сӳннӗ куҫпа пӑхса, талӑкӗ-талӑкӗпе чӗнмест вӑл, е чарӑна пӗлмесӗр пакӑлтатать, ун пек чух вара Половцев, шӑрӑххине пӑхмасӑр, буркипе пуҫ ҫийӗнченех витӗнсе выртать, вӑхӑт-вӑхӑт унӑн, ура ҫине тӑрса, хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларас та Лятьевскин тирпейлӗ туранӑ пуҫне касса ывӑтас килет.

Половцев, пожалуй, легче переносил длительное затворничество, даже наружно он казался более уравновешенным, но Лятьевский изредка срывался, и каждый раз по-особому: то сутками молчал, глядя на стену перед собой потухшим глазом, то становился необычайно, прямо-таки безудержно болтливым, и тогда Половцев, несмотря на жару, с головой укрывался буркой, временами испытывая почти неодолимое желание подняться, вынуть шашку из ножен и сплеча рубнуть по аккуратно причесанной голове Лятьевского.

XXVI сыпӑк // .

«Суранри юна халех ӗмсе кӑларас пулать!

«Надо зараз же высосать кровь из ранки!

XVIII сыпӑк // .

Ӑна, путсӗре, хирӗҫ тӑнӑшӑн, пирӗн стариксем революциччен хуторти пухусенче миҫе хутчен ҫаптарнине шутласа та кӑларас ҫук.

Его, подлеца, до революции старики наши за супротивность несчетно пороли на хуторских сходах.

XIII сыпӑк // .

— Лушкӑна кӑларас тетӗн-и?

— Хочешь Лушку выпустить?

XI сыпӑк // .

Айтуруй, мӗн чул асап курмастӑп пулӗ эпӗ унпа — шутласа та кӑларас ҫук!

Господи боже мой, сколько я разного тиранства от него принимаю — нет числа.

X сыпӑк // .

Пултараканскер вӑл, шуйттан ачи, хам вара унпа мӗнле нуша курнине шутласа та кӑларас ҫук!

Способный он, чертенок, а сколько тиранства я от него терплю — нет числа!

X сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней