Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫатӑп (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫырма урлӑ яла пурӑнма куҫатӑп.

Переезжаю жить через речку.

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ҫапла, малтанхи ҫине куҫатӑп.

Итак, возвращаюсь.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Унтан, аннеҫӗм, эп ӗҫ ҫине куҫатӑп.

Затем, мамаша, я приступлю к делу.

XIV // .

Моряксемпе пӗтертӗм эпӗ, халӗ тата ҫӗр ҫинчи шыравҫӑсем ҫине куҫатӑп.

Теперь я покончил с моряками и перехожу к сухопутным исследователям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах та ҫак картасене 1550 ҫултан нумай каярахпа ӳкернӗ пулмалла, ҫавӑнпа та эпӗ, вӗсем ҫинче чарӑнса тӑмасӑр, тӳрех вунҫиччӗмӗш ӗмӗр ҫине куҫатӑп.

Но эти карты, возможно, были составлены значительно позже, чем в 1550 году, поэтому я не останавливаюсь на них и перехожу прямо к XVII столетию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Крамер лӑпланса ҫитсен, Павел шӑппӑнтарах, анчах ҫирӗппӗн каларӗ: — Эсӗ калани тӗрӗс, анчах эпӗ будённовецсем патне куҫатӑп-куҫатӑпах, курсах тӑр, — терӗ.

Когда Крамер успокоился, Павел сказал негромко, но твердо: — Все это правильно, но к буденновцам я перейду — это факт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ кунта куҫатӑп, малашне кунта ӗҫлетӗп.

Я сюда перевожусь и здесь работать буду.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Мӗншӗн тесен эпӗ ку укҫана тӑккалас темерӗм; эпӗ ӑна паянах тӳлесе тататӑп та ыранах урӑх хваттере куҫатӑп, текех кун пек хуҫа патӗнче пурӑнма килӗшместӗп.

«Потому что этих денег мне не хотелось трогать; я ему сегодня же ввечеру всё заплачу и съеду с квартиры завтра же, потому что не хочу оставаться у такого хозяина».

Пӗрремӗш пай // .

— Уйӑрасси-качки пирӗн хӑвӑрт пулать: кӑштах юсатӑп та хам пӳрте — унта куҫатӑп.

— У нас дележ короткий: подправлю свою хатенку и перейду туда.

VI // .

Кайран вара, приема куҫатӑп терӗ те, темӗнле пӗчӗк тыткине пӑрчӗ.

Под конец он сообщил, что переходит на прием, и повернул какой-то рычажок.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Эпӗ сирӗн пата хутора пурӑнма куҫатӑп.

А я в ваш хутор переезжаю жить.

4 // .

Эпӗ унпа пӗрле мӗнпур ӑшчикпе хутшӑнса каятӑп, унпа пӗрлех пӗр йышши чун туйӑмӗнчен тепӗр йышши туйӑма куҫатӑп, анчах ҫакна мӗншӗн тӑватӑп — хам та пӗлместӗп.

Я сливаюсь с ним душою и вместе с ним переношусь из одного состояния в другое, но зачем я это делаю, я не знаю.

XXIII // .

— Эпӗ паян пирӗннисемпе Кивӗ Карантина Гриценко мучи патне куҫатӑп, — аран-аран, пит айӑплӑ сасӑпа пӗлтерчӗ Володя.

— А я с нашими сегодня в Старый Карантин перебираюсь, к дяде Гриценко, — с трудом, очень виноватым тоном сообщил Володя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ пионер, активлӑ, комсомолец пекех ӗнтӗ, часах куҫатӑп, паллах йышӑнсан…

— Я пионер, активный, почти уже комсомолец, скоро переходить буду, если, конечно, примут…

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ун ҫинчен калаҫма мана питӗ кӑмӑллӑ, эпӗ ун патне пурӑнма куҫатӑп, — эпӗ мӗншӗн мастерскоя пӑрахнине пӗлмелле-ҫке-ха сирӗн.

Об нем так приятно говорить мне; и ведь я переезжаю к нему жить, — надобно же вам знать, почему я бросаю мастерскую.

XIV // .

Хамӑр мӗн тӑвас пирки санран ҫакна ҫеҫ ыйтасшӑн: эсӗ эпир унпа пӗрлешнине хирӗҫ мар пулсан, эпӗ ӑна ыран Миллеровӑна илсе каятӑп, техникума вырнаҫтаратӑп, хам халлӗхе, туйччен, пурӑнма сирӗн пата куҫатӑп.

А касательно того, как нам быть, хочу просить об одном: если ты согласная на наш с ней союз, то завтра я ее отвезу в Миллерово, устрою в техникум, а сам, пока до свадьбы, перейду к вам на жительство.

XXIV сыпӑк // .

Эпӗ паянах урӑх хваттере куҫатӑп, пӑхсан ӑш пӑтранать манӑн!

Я сегодня же перехожу на квартиру, мне смотреть тошно!

13-мӗш сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ сирӗн юлташлӑх ҫине куҫатӑп.

А затем перехожу к вашему товариществу.

4-мӗш сыпӑк // .

— Паянах парӑр вара; эпӗ ыран хулана куҫатӑп.

— Так дайте сегодня; я завтра в город перееду.

VI сыпӑк // .

«Ӑҫта ҫул тытатӑн?» — тетӗн те: «Куҫатӑп», — тет.

«Куда, мол, ты?» — «Переезжаю», — говорит.

VIII сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней