Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курни (тĕпĕ: курна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам пӗччен пурӑнса мӗнле шухӑшсем шухӑшлама пуҫлани ҫинчен эпӗ ӗлӗкрех ҫырса пӗлтернӗччӗ, анчах та ҫав шухӑшсем ман пуҫра мӗнле асаппа ҫуралнине, эпӗ вӗсене мӗн тери хавас пулнине тата пурнӑҫӑмри ҫӗнӗ уҫӑ ҫула курни мӗнешкел мана савӑнтарнине никам та пӗлмест.

Я писал прежде о своих новых убеждениях, которые вынес из своей одинокой жизни; но никто не может знать, каким трудом выработались они во мне, с какою радостью сознал я их и увидал новый, открытый путь в жизни.

XXXIII // .

Мана вӑл хӗре курни, итлени, вӑл ҫывӑхра пулнине пӗлни кирлӗччӗ, вара эпӗ, телейлӗ темелле мар та, ҫапах та хама хам канлӗн туяттӑм.

Мне нужно было видеть, слышать ее, знать, что она близко, и я бывал не то что счастлив, а спокоен.

XXXIII // .

Телей вӑл — ҫутҫанталӑкпа пӗрле пулни, ӑна курни, унпа калаҫни.

Счастье — это быть с природой, видеть ее, говорить с ней.

XXXIII // .

Тӗрӗслӗхпе илемлӗх мӗн иккенне курни тата ӑнланни кирлӗ, вара эсир мӗн калаҫни тата шухӑшлани, сирӗн маншӑн та, хӑвӑршӑн та телей суннисем пӗтӗмпех кӗл пек вӗҫсе саланӗҫ.

Надо видеть и понять, что такое правда и красота, и в прах разлетится все, что вы говорите и думаете, все ваши желанья счастья и за меня и за себя.

XXXIII // .

Ҫак самантран пуҫласа вӑл мӗн курни — пурте, мӗн шутлани — пурте, мӗн туйни — пурте уншӑн ҫӗнӗ япалапа, тусен мӑнаҫлӑ та мухтавлӑ сӑнӗпе ҫыхӑнса тӑчӗҫ.

С этой минуты все, что только он видел, все, что он думал, все, что он чувствовал, получало для него новый, строго величавый характер гор.

III // .

Сӑмах май, ҫав пуянлӑхпа пӗччен ҫеҫ усӑ курни аван мар пулӗ.

Впрочем, нехорошо будет одному воспользоваться этим богатством.

II // .

Эсир мӗн курни, илтни, туйни — пӗтӗмпех сирӗн, вӑл хӑвӑра ҫех тивӗҫет.

Все, что вы видите, слышите, чувствуете, принадлежит только вам.

XXI // .

Ӑна халӗ, чун халсӑрлӑхӗ, пӗчченлӗх тата пурнӑҫ ӑнланманлӑхӗн ӳркевӗ пусса лартнӑ ҫак йывӑр минутсенче, ҫывӑх та ерҫӳллӗ, хута кӗме пултаракан тус-юлташне, ҫав вӑхӑтрах тата тарӑннӑн та ҫепӗҫҫӗн ӑнланакан ӑшӑ чӗреллӗ ҫынна курни питӗ кирлӗччӗ.

В эти тяжелые минуты душевного бессилия, одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого, участливого друга и в то же время тонкого, понимающего, нежного сердцем человека.

XX // .

Тепӗр хутӗнче, асӑрхануллӑ тимлӗхпе тӑрӑшнӑн кӑтартса, анчах юриех хыттӑн кӑшкӑрса, подпоручик мӗнле ҫывӑрни, тӗлӗкре мӗн-мӗн курни пирки кӑсӑкланатчӗ.

В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне.

X // .

Хам мӗн курни, мӗн вулани е илтни — пурте-пурте чӗрӗлсе тӑрать вара манра, пурте вӗсем нихӑҫан пулман ҫутӑпа ҫунса ялкӑшаҫҫӗ, пӗлтерешӗсем пурин те виҫесӗр, тӗлсӗр.

Все, что я видел, о чем читал или слышал, — все оживляется во мне, все приобретает необычайно яркий свет и глубокий, бездонный смысл.

V // .

Мана ырӑ сунса тӑванла саламланӑ хыҫҫӑн, эпӗ ку таранччен ӑҫта ҫухалса пурӑнни ҫинчен, тинӗссенчи ҫӗршывсенче мӗн-мӗн курни, унта манпа мӗнле мыскарасем пулса иртни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ, ирӗке тухсан, эпӗ капитана хам мӗн-мӗн курни, мӗнле хӗн-хур тӳсни ҫинчен каласа пама тата унтан хайӗнчен вӑл мӗнле инкеке пула карапсӑр тӑрса юлни ҫинчен ыйтса пӗлме пултаратӑп.

Теперь, на свободе, я мог подробно рассказать капитану обо всех своих приключениях и бедствиях и расспросить его о тех печальных событиях, вследствие которых он потерял свой корабль.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сӑрт ҫинчен ҫыран хӗррине ансан мӗн курни мана тӗлӗнтерсех ячӗ.

То, что я увидел, когда спустился с пригорка и вышел на берег, потрясло и ошеломило меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Тинӗсре мӗн-мӗн курни тинӗсе кайса ҫӳрес кӑмӑла нумайлӑха пӗтерсе хучӗ.

Неприятные приключения моей морской экспедиции надолго отбили у меня охоту плавать по морю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ӑна ҫырса кӑларнӑранпа ҫав тери нумай вӑхӑт иртнӗ пулин те, «Робинзон Крузо» роман кивеле пӗлмест: ӑна тӗнчери нумай-нумай чӗлхене куҫарнӑ, халӗ те куҫараҫҫӗ; ҫын, вулама-ҫырма вӗреннӗ-вӗренменех, ача чухнех, ҫав кӗнекене тупма тӑрӑшать, Робинзон Крузо утрав ҫине мӗнле лекни, унта мӗн-мӗн курни, мӗнле пурӑнни ҫинчен хумханса вулать…

Несмотря на то, что с момента его написания прошло так много времени, роман «Робинзон Крузо» не устаревает: его перевели на многие языки мира и сейчас переводят; человек, еще не научившийся читать и писать, уже в детстве пытается найти эту книгу, с волнением читает о том, как Робинзон Крузо попал на остров и как там жил.…

«Робинзон Крузо» // Василий Долгов. Чӑваш календарӗ – 1969. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 58 с.

Егорушка ҫак ҫынсемпе пӗрле ку таранччен хӑй мӗн курни, мӗн чӑтса ирттерни халь ӗнтӗ пӗтӗмпех тӗтӗм пек ирӗлсе ҫухалнине туйса илчӗ; вӑл, халтан кайса, сак ҫине ларчӗ те хӑйшӗн ҫак самантран тытӑнса пуҫланакан паллӑ мар пурнӑҫа йӳҫӗ куҫҫульпе саламларӗ…

Егорушка почувствовал, что с этими людьми для него исчезло навсегда, как дым, всё то, что до сих пор было пережито; он опустился в изнеможении на лавочку и горькими слезами приветствовал новую, неведомую жизнь, которая теперь начиналась для него…

VIII // .

Ларса пыни мар, асап курни.

Не езда, а чистое поношение.

VIII // .

Мӗн курни ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе, вӑл кӑштах хӑраса та кайрӗ.

То, что увидел он, было так неожиданно, что он немножко испугался.

II // .

— Итле, Бойчо, сана тикан майри курнӑ, сана курни ҫинчен вӑл эп Марийкӑпа курнӑҫичченех влаҫсене пӗлтернӗ…

— Слушай, Бойчо, тебя видела цыганка и сообщила об этом властям еще раньше, чем я встретилась с Марийкой…

XV. Курнӑҫу // .

Лалкӑн юратнӑ тусӗ Рада ҫуртра пурӑнни вӗсене йывӑр хуйхӑран кӑштах йӑпатать, йӗрӗнессипе кураймасси вырӑнне халь инкек чӑтса тертленекен ҫурт-йӗрсӗр хӗре ҫывӑх курни палӑрчӗ.

Присутствие Рады, любимой подруги покойной Лалки, доставляло им грустное утешение, и на смену презрению и ненависти пришло другое, более доброе чувство к злосчастной бездомной девушке.

VIII. Ҫаран // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней