Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлемен (тĕпĕ: кансӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ тем чул та хӗненӗ ӑна, анчах ку иккӗшне пӗрле пурӑнма кансӗрлемен.

Помоги переводом

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл юмӑҫ пулсан та никама кансӗрлемен вӗт?

Помоги переводом

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫапла май вӑл пушхире хӑпармасӑр та пултарнӑ — ҫӗр айӗнчи температура хӑтлӑ пулнӑ, 20° танлашнӑ, кунта ӑна нимӗнле хӑйӑрлӑ ҫил-тӑвӑл та, хурт-кӑпшанкӑ та кансӗрлемен.

Теперь можно было и вовсе не подниматься на поверхность – температура под землей составляла комфортные 20°С и никаких тебе пыльных бурь и насекомых.

Кубер-Педи — ҫӗр айӗнчи хула // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6392.html

— Хресчен ҫарӗсене чӑн-чӑн ӑсталӑха вӗрентес тесен пире никам кансӗрлемен вырӑн кирлӗ, — терӗ чылайччен чӗнмесӗр ларнӑ генерал-поручик Творогов.

Помоги переводом

Патька-патша // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Мастер ҫакна асӑрхарӗ те, ҫамрӑксем хӑйне пачах та кансӗрлемен пек кӑтартасшӑн пулса, пуҫӗпе сулчӗ.

Увидев это, немец кивнул им головой, делая вид, что они ему не мешают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗпчев ҫакна та кӑтартса панӑ: мулкачсем — питӗ ӑслӑ чӗрчунсем, вӗсем хӑйсен пурнӑҫ йӗркине Нидерландри пек ҫынсем йышлӑн пурӑнакан вырӑнпа адаптациленӗ, апатланма вӗсем, тӗпрен илсен, ҫӗрле, ҫынсем кансӗрлемен чухне, тухаҫҫӗ.

Исследование также доказало, что зайцы – очень умные животные, адаптировали свой образ жизни к густонаселенным Нидерландам и в основном выходят ночью, когда люди их не беспокоят.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Ӑна йӗпе-сапа кансӗрлемен, унпа яланах — кӑнтӑрла та, каҫхине те пеме май пулнӑ.

Он не боялся сырости и всегда — в любой момент, как днем, так и ночью, — был готов к действию.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынсем хӑйсене хӳтӗлемешкӗн утнӑ чухне кансӗрлемен, ҫӑмӑл, ҫирӗп тата йӳнӗ тӑракан япала шутласа кӑларасшӑн пулнӑ.

От него требовалось, чтобы оно было удобным, легким, прочным и в то же время дешевым.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та Кольӑпа Ленӑна ҫывӑрма никам та кансӗрлемен.

Поэтому Колю и Лену никто не потревожил.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӗрарӑм тухнӑччӗ, ҫиме никам та кансӗрлемен.

Баба ушла, никто не мешал трапезе.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах вӗсем хӑйсене командир пек тыткаламан тата хӑйсем иртӗхсен те ыттисене кансӗрлемен.

Но они не строили из себя командиров и сами кутили и другим не мешали.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗкрех ача матроссене ҫак шӳтле, ҫӑмӑл ӗҫре пӗрре те кансӗрлемен, вӑл ку ӗҫе хӑй те пултаруллӑн хутшӑннӑ, шывпа алхаснӑ, хӑйне сирпӗтесрен кула-кула тарса пытаннӑ.

Раньше мальчик не только не мешал матросам в этой шуточной и легкой работе, но принимал деятельное участие, обливая их водой и со смехом убегая от угроз облить его.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Никам кансӗрлемен уйри шӑплӑхра…

Среди торжественной тишины полей…

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакӑ ӑна, ҫапах та, хӗрӗх тӑватӑ ҫула ҫитсен шанчӑксӑр юрату пирки хӑйне хӑй вилме кансӗрлемен.

Но это ему не помешало кончить жизнь самоубийством в сорок четыре года, и, как все заставляет предполагать, именно от безнадежной и неразделенной любви.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсене кунта никам та кансӗрлемен, вӗсем шикленмесӗр калаҫма пултарнӑ.

Поэтому гладиаторы чувствовали себя здесь свободно и уютно и могли без опаски говорить о своих делах.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вырттӑрах ирччен, вӑл чӗрӗ чухне те никама та кансӗрлемен

— Пускай полежит до утра, он и живой не мешал никому…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Кансӗрлемен пулсан, сан шухӑшупа, ҫак шанчӑксӑр ҫынсем ӑҫта кӗме пултарнӑ?» — тесе ыйтсан, Федор Степняк нимех те каламан.

На вопрос, в какой дом, по его предположению, могли бы войти эти подозрительные прохожие, если бы им не помешали, Федор Степняк не дал определенного ответа.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ҫав тери тимлӗхлӗ, сыхӑ тӑни сана ху пурнӑҫунта нимӗн чухлӗ те кансӗрлемен, пурнӑҫа ӑнланма чарман.

Но эта глубокая сосредоточенность нисколько не ограничивала твое восприятие жизни.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Антон Семенович тепӗр чух тарӑхса каланӑ пек каласан — «сӑмса тутри усӑллӑ япала пулни ҫинчен» каласа ӗнентерсе ҫӳремелле пулман, мана чӑрмантарман, ӗҫлеме кансӗрлемен.

Не приходилось убеждать кого-то в «необходимости и пользе носового платка», как говорил с горькой иронией Антон Семенович, мне не ставили палки в колеса, не мешали работать.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн шкул ҫумӗнче ҫавӑн пекки тусан — кансӗрлемен пулӗччӗ…

Нам бы такой при школе не помешал…

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней