Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аллӑмсене (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вара вӑл текех ҫитӗнмессе, ман аллӑмсене ҫулама пӑрахса ман чун ҫинчен шухӑшлама пуҫласса шанатӑп, хам та, анчӑк пек, сӗмсӗр каҫ чунне ҫуланӑ май…

А я надеюсь, что твоя душа никогда не вырастет, но все же, перестав лизать руки и душу мою, начнет думать и обо мне самом… я надеюсь, меч-таю и жду этого… я сам, как щенок, лижу сердце подлой ночи.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // .

Ман аллӑмсене йӑпӑлккан ҫулать вӑл, ман чунӑм куҫӗсенчен кӗвӗҫсе пӑхать.

Она лижет мне руки и смотрит ревниво в глаза моей души.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // .

Эпӗ аллӑмсене урлӑ хутӑм та пичче ҫине куҫран пӑхса тӑратӑп.

Я скрестил руки, в упор глядя на дядюшку.

XXI сыпӑк // .

Ҫавӑнтах, пирӗн пӳлӗмре, манӑн аллӑмсене сӗтел хӗррине хучӗҫ.

Тут же, в нашей комнате, положили мои руки на край стола.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫак шухӑша татӑклӑн йышӑнса, аллӑмсене хӗреслетсе хутӑм та кӗтсе тӑратӑп.

Приняв это решение, я скрестил руки и стал ждать.

V сыпӑк // .

— Ҫапла, манса кайрӑм, манӑн аллӑмсене ҫыхса лартнӑ пекех пулчӗ.

— Так вот и забыл, как все равно мне руки связали.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Эпӗ аллӑмсене лӑштӑрах ятӑм кӑна — анчах Зинаида пуҫӗ ҫине шурӑ шарф уртса тухса та кайрӗ.

Я только развел руками — но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф.

VI // .

Лӑнчӑр-ланчӑра тухнӑ Мӑнкун кӗпи ҫил ҫинче вӗлкӗшет, аллӑмсене ҫӳлелле ҫӗкленӗ…

Обвисшая пасхальная рубаха колышется на ветру, руки вытянуты к небу…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӗсем мана леопард ашне парасшӑн пулчӗҫ, анчах эпӗ илмерӗм, сире манран кучченеҫ пултӑр тесе, аллӑмсене сулкаласа пӗлтертӗм.

Они предлагали мне мяса леопарда, но я отказался, сделав знак, что дарю его им.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Хӑйне чыша-чыша пӗтӗм аллӑмсене ыраттарса пӗтертӗм, вӑл ҫапах хӑнк та тумасть!..

— Все руки об него прибила, а ему хучь бы что!..

33-мӗш сыпӑк // .

Кӗҫех хӗр ачасем, ыйӑхран вӑранмасӑрах, икӗ енчен те ман ҫумма тӗршӗнме пуҫларӗҫ, ҫӳҫенсе-чӗтренсе аллӑмсене ярса тытрӗҫ, пуҫӗсене шаларах вырнаҫтарчӗҫ: пӗри — хул айне, тепри янах айне.

Девчонки мои сейчас же, даже не просыпаясь, слева и справа подкатились ко мне, крепко ухватили мои руки, зябко поежились, зарылись головами, одна — мне в плечо, другая — в шею, повизгивая шепотком.

2 сыпӑк // .

Эпӗ, аллӑмсене ӗнсе ҫине хӗреслетсе тытса, сивӗ те нӳрлӗ курӑк ҫинче ӳпне май выртатӑп.

И вот я, заломив руки, лежу ничком на холодной, мокрой траве.

11 сыпӑк // .

Аллӑмсене шӑлам кӑна тенӗччӗ, сылтӑм алӑра хайхи хута курах кайрӑм.

Я захотела вытереть их и тут увидела, что держу в правой руке оставленную мне бумажку.

2 сыпӑк // .

Аллӑмсене кӗсьене чиксе куҫӑмпа эпӗ пӗр-пӗр япала ҫине, чӳрече, кӑмака, витре ҫине кӑтартаттӑм.

Положив руки в карманы, я глазами показывал на что—нибудь – на окно, на печь, на ведра –

Улттӑмӗш сыпӑк // .

27. Унтан Фомана ҫапла калать: пӳрнӳне тӑс-ха кунталла — Манӑн аллӑмсене кур; аллуна тӑс-ха — Ман аякӑма хыпаласа пӑх; ӗненменни ан пул, ӗненекенни пул, тенӗ.

27. Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

Ин 20 // .

25. Манӑн чунӑм уншӑн тимлесех ӗҫлерӗ, эпӗ саккуна тӗрӗс тытса пытӑм; 26. аллӑмсене ҫӳлелле тӑсаттӑм, эпӗ унӑн унччен пӗлмен тарӑнӑшне пӗлейрӗм.

25. Душа моя подвизалась ради нее, и в делах моих я был точен; 26. простирал руки мои к высоте, и сознавал мое невежество.

Сир 51 // .

1. Аллӑмсене вӑрҫӑ вӑрҫма, пӳрнемсене ҫапӑҫма вӗрентекен Ҫӳлхуҫамӑм, манӑн тӗрекӗм, мухтавлӑ.

1. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани.

Пс 143 // .

6. Аллӑмсене Сан патналла тӑсатӑп; ҫумӑршӑн антӑхакан ҫӗр пек, чунӑм Саншӑн ҫунса тӑрать.

6. Простираю к Тебе руки мои; душа моя - к Тебе, как жаждущая земля.

Пс 142 // .

2. Манӑн кӗллӗм Санӑн умна фимиам пек пытӑр, аллӑмсене ҫӗклени Сана каҫхи парне пек пултӑр.

2. Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих - как жертва вечерняя.

Пс 140 // .

43. Чӗлхе-ҫӑварӑмран чӑнлӑх сӑмахне нихӑҫан та туртса ан илсемччӗ: эпӗ Санӑн сутусене шанатӑп; 44. Санӑн саккунна яланах, ӗмӗр-ӗмӗрех уяса тӑрӑп; 45. эпӗ ирӗкре ҫӳрӗп: эпӗ Эсӗ хушнӑ йӗркесене шырарӑм; 46. Эсӗ мӗн пӗлтерни-уҫса пани ҫинчен патшасем умӗнче калаҫӑп, вӑтанмӑп; 47. Санӑн ӳкӗтӳсене юратса, вӗсемпе лӑпланса пурӑнӑп; 48. Санӑн ӳкӗтӳсене юратса аллӑмсене вӗсен енне тӑсӑп, Эсӗ панӑ йӗркесем ҫинчен шухӑшлӑп.

43. Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои 44. и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; 45. буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; 46. буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; 47. буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; 48. руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.

Пс 118 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней