Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Настьӑн (тĕпĕ: Настя) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлтерӗве курсанах Настьӑн дискотекӑна каяс килсе кайрӗ.

Насте тут же захотелось пойти на эту дискотеку.

Дискотека // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/641

Настьӑн Кивӗ Тутайкассинче Надя ӑҫтарах пурӑннине пӗлес килчӗ.

Тут Насте стало любопытно, где же в Старом Акташеве живет Надя.

Кивӗ Тутайкасси // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/632

Настьӑн совет укҫи, Ксюшӑн хитре шӑрҫа пулнӑ.

У Насти оказались советские деньги, у Ксюши были красивые бусы.

Мул // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/621

Настьӑн та сиксе пӑхас килчӗ.

Насте тоже захотелось поучаствовать.

Тутӑр // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/603

Ҫӗрле вуниккӗре будильник йӗкӗрешсене иккӗшне те вӑратрӗ, анчах хальхинче Настьӑн черечӗ пулчӗ.

В двенадцать ночи будильник разбудил обеих сестер, но в этот раз была Настина очередь.

Тетте // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/591

Плеерта батарейка ларчӗ, халӗ вара Настьӑн тем тумалла.

Батарейка в плеере села, и Насте стало нечего делать.

Ӳпле // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/582

Настьӑн тимӗр шапа пӳртӗнчен тухнине питӗ курас килчӗ.

Насте же очень хотелось увидеть, как черепаха выходит из домика.

Тимӗр шапа // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/576

Настьӑн туфлине ик-виҫӗ хут сӑмсинчен таптанӑ хыҫҫӑн: — Ҫитет. Тек ташламастӑп. Каҫарӑр мана — «упана», — тесе уйрӑлчӗ Павлуш ҫамрӑк учительницӑран.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Настьӑн аппӑшӗ ҫеҫ ҫывӑрмасть — япалисене хуралласа пырать.

Не спит только старшая сестра Насти — сторожит вещи.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шкула ҫӳреме пуҫланӑранпа Настьӑн кун йӗрки самаях улшӑнчӗ.

С тех пор, как Настя начала ходить в школу, её распорядок дня заметно изменился.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Настьӑн кукамӑшӗн ялӗнче чылайӑшӗ мӑкшӑлла сӑмахлать.

В деревне, где живёт бабушка Насти, многие общаются на мордовском языке.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Мӗтрипе тавлашнӑ чухне вӗсем акӑ мӗншӗн хирӗҫсе кайнӑ: Настьӑн ҫын ҫӳресе хытарнӑ сукмакпа каясси килнӗ.

Из-за чего же ведь и весь сыр-бор загорелся у нее при споре с Митрашей: именно что ей захотелось идти по набитой тропе.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк вӗрнӗ ҫил Настьӑн хаяррӑн кӑшкӑракан сассине илсе килчӗ.

Внезапный порыв ветра принес ему пронзительный Настин крик:

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настьӑн ӑна ҫавӑн ҫинчен аса илтермелле пулнӑ, анчах вӑл калама та ҫук хытӑ ҫиленнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ, пӗр еннелле пӑрӑннӑ та пурте ҫӳрекен сукмакпа шурҫырли пухма кайнӑ.

Насте бы надо было об этом напомнить ему, но она так сама рассердилась, что, вся красная, как кумач, плюнула вслед ему и пошла за клюквой по общей тропе.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настьӑн хӑйӗнчен кӗҫӗн Мӗтрие пӑхӑнасси килмен.

Насте было обидно подчиниться младшему Митраше.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ Настьӑн сӑвӑ калас пултарулӑхне ҫирӗплетекен хута пӑхса ӑмсанса лараттӑм кӑна — уҫӑ кӑмӑллӑ хӗр пӗрчи хӑюлӑх ҫитерсе ума пырса тӑчӗ те: «Пӗр сӑвӑ каласа парам-и анне ҫинчен?» — терӗ.

Помоги переводом

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Машӑпа Настьӑн пултарулӑхне вӗсен портфолио папкисене уҫса пӑхсанах пӗлме пулать.

Помоги переводом

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Пӗррехинче амӑшӗпе Настьӑн ашшӗ хӗрӗсене килсе курнӑ-ха, анчах ячӗшӗн ҫеҫ пулас — унтанпа чылай вӑхӑт иртнӗ пулин те ку тӑрӑхалла тек ура ярса пусман.

Помоги переводом

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Амӑшне курнӑ хыҫҫӑн Настьӑн кӑмӑлӗ улшӑнать, чӗмсӗрленет, никампа та хутшӑнмасть.

Помоги переводом

«Анне, пире кунтан часрах илсе кай…» // Ирина АЛЕКСЕЕВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней