Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл килти пӗр-пӗр япала ҫинчен калаҫнӑ пекех лӑпкӑн:

И сказал спокойно, словно о чем-то совсем обычном:

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ун патне пырса лӑпкӑн та васкамасӑр ҫапла каларӗ:

Зоя подошла к нему и спокойно, раздельно сказала:

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Разведкӑра ырнӑ этем Кӑвайт ҫунтарса лӑпкӑн ларчӗ, Ӑна ӑшӑтать вут-хӗлхем.

В разведке намаявшись днем, Он греет холодные руки Над желтым походным огнем.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чкалов вара лӑпкӑн: «Маншӑн ҫӗр ҫитмӗл миллион ҫын ӗҫлет, эпӗ те вӗсемшӗн ҫавӑн пекех ӗҫлетӗп», — тесе тавӑрать.

А Чкалов в ответ так спокойно: «Сто семьдесят миллионов человек, которые работают на меня, так же, как я работаю на них».

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗншӗн вӑл ҫак хӗрача сӑнӗ умӗнче лӑпкӑн тӑрать?

Почему он застыл перед нею, такой присмиревший?

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ывӑлпа юнашар тӑрса, кӗрен кӗпе тӑхӑннӑ, шухӑша кайса лӑпкӑн ларакан хӗрача ҫине пӑхатӑп та ҫапла шухӑшлатӑп: мӗн тӗлӗнтерет-ши ӑна ҫак ӳкерчӗкре?

Я стояла рядом с сыном, смотрела на спокойную, задумчивую девочку в розовом и думала: что так поразило Шуру?

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсӗ пирӗн патӑрти хӗлпе Крымри хӗле мӗншӗн танлаштаратӑн? — лӑпкӑн хирӗҫлет Зоя.

— Что же ты сравниваешь крымскую зиму и нашу, — спокойно возражает Зоя.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Лӑпкӑн, шанчӑклӑн, татӑклӑн ответлӗр», тесе ҫырнӑ.

Написано: «Отвечайте спокойно, уверенно, четко!»

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫанталӑк начар, — терӗм эпӗ лӑпкӑн.

— А погода? — нерешительно сказала я.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ кӑшкӑрма юратмастӑп, лӑпкӑн калама та май ҫук, ҫавӑнпа Шура ҫине урӑх пӑхмасӑр унӑн пальтине юсама пуҫларӑм.

Кричать я не люблю, а спокойно говорить не могла, поэтому я больше не смотрела на Шуру и молча приводила пальто в порядок.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун умне пыраттӑм та пуҫӗнчен ачашласа лӑпкӑн ыйтаттӑм:

Я подходила, гладила ее по волосам, спрашивала тихо:

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя сӑвва пӗр сӑмах чӗнмесӗр итлерӗ те, леш сывлӑш ҫавӑрма чарӑнсан, лӑпкӑн ҫапла каласа хучӗ: — Эсӗ ҫакӑн пекех тӑмсай иккенне эпӗ пӗлменччӗ, — терӗ.

Зоя слушала молча, с невозмутимым видом, а когда мальчуган умолк на мгновение, чтобы перевести дух, сказала спокойно: — Я даже и не знала, что ты такой глупый.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ун пек тумастӑн, ун пек тума сана эпӗ хушмастӑп, — тавӑрнӑ Зоя лӑпкӑн.

— А вот не будешь, я не велю! — спокойно и уверенно отвечала Зоя.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя унта килти пекех сӗтел хушшинче вӗре-вӗре чей ӗҫсе ларнӑ, хӑйӗнчен мӗн ыйтнине лӑпкӑн ответленӗ.

Зоя сидела за столом, как гостья, пила чай и спокойно, серьезно отвечала на вопросы.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ял халӑхӗ лӑпкӑн ҫывӑрать.

Люди еще безмятежно спят.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫхи ҫил лӑпкӑн вӗрет.

Ласково задувает теплый ветерок.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫурхи хӗвел ҫӗр питне лӑпкӑн ӑшӑтать.

День выдался по-весеннему солнечный, теплый.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗнле лӑпкӑн пурӑнчӗ — ҫавӑн пекех лӑпкӑн вилчӗ вӑл.

Как жила тихо, так и умерла беззвучно, никого не потревожив.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей Тимрука лаша кӳлсе тухма юрать терӗ, Ильяса та катаччи лартса чултарӑн терӗ, урамра вӗсене лӑпкӑн ҫӳреме хушрӗ.

Шерккей тоже позволил Тимруку запрячь лошадь — покататься, велел взять с собой и Ильяса, наказав ездить тихо и аккуратно.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Анне, — терӗ вӑл лӑпкӑн, — ҫамрӑк чухне эсӗр те кӗрӗшсе вырма ҫӳренӗ ӗнтӗ.

— Мам, а ты, когда была молодая, тоже нанималась жать? — спросила Селиме.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней