Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Денни аренӑн тӑватӑ пайӗнчен виҫӗ пайне чупса витнӗ: вӑл ҫамрӑк мексиканеца чӗррӗнех ҫисе яма шутлани пурне те паллӑ пулнӑ.

Дэнни одним прыжком покрыл три четверти расстояния, отделявшего его от противника, и намерение съесть этого мексиканского мальчишку так и было написано на его лице.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни ҫирӗм тӑватӑ ҫулхи арҫын пулнӑ, унӑн шӑм-шакӗ те ҫитӗннӗ арҫынӑнни пекех пулнӑ.

Дэнни было двадцать четыре года, и его тело было телом мужчины.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Комсомолецсем иртӗн пуҫласа тӑватӑ сехетчен, пӗр чарӑнмасӑр, кӑмака купалама вӗренчӗҫ.

С самого утра до четырех часов дня, без перерыва, учились комсомольцы класть печи.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӑватӑ класс пӗтернӗ эпӗ, халӗ малалла вӗренес килет.

Четыре класса я кончил, теперь дальше учиться хочу.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Сан пирки эпӗ икӗ кун хушши тӑватӑ комсомолецпа вельбот ҫинче тинӗс тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗм, ҫавна пӗлетӗн-и эсӗ?

— Из-за тебя я два дня с четырьмя комсомольцами на вельботе по морю лазил, известно ли тебе это?

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэтӑн ҫурт-йӗр тунӑ ҫӗртен каяс килмен, анчах тепӗр ҫур сехетрен вӑл тӑватӑ комсомолецпа пӗрле вельботпа тинӗсе тухса кайнӑ.

Не хотелось Тынэту отрываться от строительства, но через полчаса в сопровождении четырех комсомольцев он ушел на вельботе в море.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑвпа пӗрле тӑватӑ комсомолец ил те чи лайӑх вельботпа тинӗсе кай.

Возьми с собой четырех комсомольцев и отправляйся на самом лучшем вельботе в море.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑйӑ кӗвви-илемле манӑҫа кӑларса пынӑҫемӗн, савӑнма — юрӑ юрлама тӑватӑ ял лапамне пухӑнма кӑна мар, кӑнтӑр ҫутипе Анат Сӑрмӑшла Тури Сӑрмӑш пӗрлешнӗ хушша та тухма пӑрахнӑ ял яш-кӗрӗмӗ питрав кунӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нина пӗчӗкрех чухне питрав тенӗ кун халиччен выляса-кулнисене ӑсатма кӑнтӑрла сулӑнсанах пухӑнатчӗҫ те Анат Сӑрмӑшпа Тури Сӑрмӑш пӗрлешсе кайнӑ пысӑках мар хушша, хӗрсем вӑйӑ каласа хӗрсе-чиперленсе ҫитсен, кӗперпе ҫырма урлӑ каҫса, тӑватӑ ял хӗруправӗ ҫуллен пуҫтарӑнакан курӑклӑ лапама кӳршӗллӗ йышла кӗвӗ хыҫҫӑн кӗвӗ шӑрантарма карталанса утатчӗҫ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапла, савни савӑкӗпе савӑнса, пӗр каҫ, икӗ каҫ, виҫӗ каҫ, тӑватӑ каҫ, ӗмӗр-ӗмӗр ларӗччӗ Нина Виталипе ытамлӑн.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Интернационалӑн» хӑватлӑ вӑйӗпе чун-чӗререн хумханса кайнӑскер, Ильсеяр, вӑрӑм коридор вӗҫне ҫитсе хӑйне тӑватӑ кӗтеслӗ, ҫӳлӗ, тарӑн пусӑ пек туйӑнакан картишне илсе тухнине те сисмерӗ.

Потрясенная до глубины души могучей силой «Интернационала», Ильсеяр и не заметила, как кончился длинный коридор и ее вывели во двор, квадратный, глубокий, как колодец.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла вӑл нумайччен, тул ҫути киличченех темелле, «ҫӑтмахри» ӳсӗр ҫынсем ӗрлешсе ҫухӑрашнине итлесе, хӗр ҫумӗнче лӑпланса ларчӗ, вара, хулари собор тӑрринчи чан тӑватӑ сехет ҫапсан, хӗре вӑратса ҫапла каларӗ:

Он долго, почти до света, смирненько сидел около неё, слушая, как в доме ревели и визжали пьяные люди, а когда в городе, на колокольне собора, пробило четыре часа, разбудил её, говоря:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗпӗрне хулисем — шутласа пӑхсан — пӗр тӑватӑ теҫетке пур, уезд хулисем вара — темиҫе пин те пулӗ!

Губернских-то городов — считай — десятка четыре, а уездных — тысячи, поди-ка!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Павел пӗтӗм вӑйне хурса Российӑна пӑвнӑ, тӑватӑ ҫултан вара Российӑн мӑйне мар, хӑйӗн мӑйне хуҫса пӑрахнӑ.

Павел душил из всех сил Россию и в четыре года свернул шею — не России, а себе.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑн малтанхи ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинчех вӑл Хӗллехи дворец текен пуян, чаплӑ, арҫынсен туйӑмӗсене астарнӑ сералӗнчен казарма, кордегарди, тӗрме, экзерциргауз тата полици ҫурчӗ туса хунӑ.

Он в первые двадцать четыре часа после смерти матери сделал из роскошного, пышного, сладострастного мужского сераля, называвшегося Зимним дворцом, — казарму, кордегардию, острог, экзерциргауз и полицейский дом.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

I Петр вӑхӑтӗнчен пуҫласа, вырӑс обществи хӑйӗн йӑлисене пӗр тӑватӑ хут улӑштарчӗ.

Русское общество с Петра I раза четыре изменяло нравы.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тӑватӑ ҫул хушши ӑҫта пулнӑ вӑл, мӗн тунӑ?

Где он был, что делал в продолжение целых четырех лет?

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Командира сывлӑх сунса, Мэрдан ӑна: — Тӑватӑ ял ҫӗкленчӗҫ. Халӑх ҫакӑнтан виҫӗ ҫухрӑмра, Сазлӑ кӳл хӗррине пухӑннӑ. Сигнал парсанах килсе ҫитеҫҫӗ, — терӗ.

Поздоровавшись с командиром, Мэрдан сообщил ему: — Поднялись четыре деревни. Народ собрался в трех верстах отсюда у Сазлы-куля. По сигналу подойдут.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эпӗ сирӗн пата килнӗ чухне ҫыран хӗрринче тӑватӑ салтак, будка патӗнче иккӗн тӑратчӗҫ.

— Когда я уходила, у обрыва стояли четыре солдата да у будки двое.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ӑна та виҫнӗ: тӑватӑ чалӑш.

— И это вымерено: четыре сажени.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней