Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑрҫӑ, акӑ мӗнле ӗҫ, — терӗ Мирон Дмитриевич лӑпкӑн, ҫаннипе тутисене шӑлса, селедка пуҫне чӑплаттарса ӗмнӗ май.

— А такое дело, що война, — обтирая рукавом губы и обсасывая селедочную голову, спокойно сказал Мирон Дмитриевич.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мирон Дмитриевич, МТС директорӗ, сӗтел хушшинче лараканскер, Сергей Николаевич ҫине вичкӗн те кулма юратакан куҫӗсемпе пӑхса, хырнӑ янахне сӑтӑркаласа, лӑпкӑн каларӗ:

Директор МТС Мирон Дмитриевич, сидя за столом, смотрел на Сергея Николаевича острыми, насмешливыми глазами и, поглаживая бритый подбородок, спокойно говорил:

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ху айӑплӑ, — тет Матвеич лӑпкӑн, аллинчи пыл рамкине ҫавӑра-ҫавӑра пӑхса.

За свое любопытство страдаешь, — спокойно выговаривал собаке Матвеич, поворачивая в руках рамку и разглядывая янтарные пласты меда.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мазинпа Русакова яратпӑр вӗсем пурне те пӗлсе килӗҫ, — тет Митя лӑпкӑн, сехет ҫине пӑхса.

Пошлем Мазина и Русакова — они все разузнают, — спокойно говорит Митя и смотрит на часы:

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шатров тусӗ патнелле ҫаврӑнчӗ те лӑпкӑн та уҫҫӑн:

Шатров обернулся к другу спокойно и открыто:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл туроксен бомби патне лӑпкӑн пынӑ, ӑна аллипе илнӗ те каялла ывӑтса янӑ.

Он спокойно подошел к турецкой бомбе, подхватил ее на руки и выбросил обратно.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Эпӗ лӑпкӑн тӗллерӗм — егерь тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Я спокойно беру его на мушку — и нет егеря.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫаксене эпӗ ҫӗнӗрен текех лӑпкӑн калама пултараймастӑп, сире эпӗ, юлташсем, пурне те Антикайнен юлташӑн сӑмахне асра тытма хушатӑп.

И я не могу больше говорить спокойно и призываю вас всех, товарищи, помнить о прощальной речи товарища Антикайнена.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Кайрӑмӑр! — терӗ лӑпкӑн Хейконен, юлташӗсен вечерне кайма хатӗрленнӗ чухнехи пек.

— Пойдем! — спокойно, как будто собираясь на товарищескую вечеринку, сказал Хейконен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лӑпкӑн ларар та йӗркеллӗн сӳтсе-явар.

Сядем спокойно и обсудим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах, эпир пӗлнӗ тӑрӑх, ун пек япаласем пулмаҫҫӗ-ха, апла пулсан планета ӑшӗнчи япаласем лӑпкӑн, пӗр тикӗссӗн выртаҫҫӗ.

Однако мы знаем, что таких сильных сдвигов и потрясений не бывает, значит, вещество внутри планеты находится в спокойном, уравновешенном состоянии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсем пулман пекех, питех те вӑйлӑ ҫапӑҫу та пулман пекех, вӑл отряд дневникӗ ҫине лӑпкӑн ҫапла ҫырса хучӗ:

И спокойно, как будто не было ни бессонных суток, ни отчаянного боя, выводил в дневнике отряда:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн патӑрта командирсем пулма вӗрентеҫҫӗ, — тесе лӑпкӑн ыйтрӗ Тойво.

У нас на командиров обучают, — спокойно спросил Тойво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юрласса вӑл лӑпкӑн та ерипен юрлать, эпир те хӑрушлӑхран асӑрханман пек пулса ерипен пыратпӑр.

Пел он спокойно и медленно, и шли мы тоже медленно, внешне не принимая никаких мер предосторожности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр кӗтесрен лӑпкӑн хӑрӑлтатса сывланӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Из одного угла долетал мерный, спокойный храп.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лекцие пӗтернӗ май, Щорс лӑпкӑн каланӑ:

Окончив лекцию, Щорс сказал:

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара вӑл фронтран аякри шкулта ачасене вӗрентекен учитель пек, боецсене политикӑллӑ воспитани памалли методсем ҫинчен васкамасӑр, лӑпкӑн лекци вулама пуҫланӑ.

И, не торопясь, спокойно, как будто он сидел далеко от фронта, в школе, за учительским столом, Щорс начал читать лекцию о методах политического воспитания бойцов.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗри граната пеме аллине ҫӗкленӗ, анчах Щорс лӑпкӑн та уҫҫӑн пӑхнине курсан, аллине лӑштах янӑ.

Один замахнулся было гранатой, но, встретив открытый, спокойный взгляд Щорса, опустил руку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑй ҫав тери асапланать пулин те, приказсене лӑпкӑн, уҫӑмлӑ та хытӑ парать».

Несмотря на свои ужасные переживания, он отдавал приказания спокойно, твердо, ясно».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавӑнпа та вӗсем малти тӑххӑрмӗш вакуна уйӑраҫҫӗ те лӑпкӑн ҫывӑракан ҫынсемпе пӗрлех саппасри ҫул ҫине леҫеҫҫӗ.

Поэтому они отцепили первый девятый вагон с мирно спавшими людьми и отвезли на запасной путь.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней