Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла каласа Ваҫили Андрейч чӑнах, — Микитене ырӑ тӑватӑп, тесе шутланӑ: ҫав тери вӑл ӗнентерсе калаҫма пӗлнӗ, ун аллинчен пӑхакан ҫынсем те, Микитерен пуҫласа, пурте ӑна ҫапла: — Эпӗ вӗсене улталамастӑп, ырӑ кӑна тӑватӑп, — тесе шутлаттарнӑ.

И, говоря это, Василий Андреич был искренно уверен, что он благодетельствует Никите: так убедительно он умел говорить, и так все зависящие от его денег люди, начиная с Никиты, поддерживали его в этом убеждении, что он не обманывает, а благодетельствует их.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Судьясем — Феррари полковник, драгун майорӗ тата папа гвардийӗн икӗ офицерӗ пулчӗҫ, свидетельсенчен ыйтса пӗлнӗ, приговор ҫине алӑ пуснӑ.

Судьям — полковнику Феррари, местному драгунскому майору и двум офицерам швейцарской гвардии — оставалось только довершить, свидетели дали показания, подписали обвинительный акт.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Синьор Риварес, сирӗн ӗҫӗрсене пӗлнӗ тӑрӑх, сире эпӗ усал, хаяр, нимӗн умӗнче те чарӑнса тӑман ҫын вырӑнне хуратӑп: хӑш-пӗр таран халӗ те ҫавӑн пекех шутлатӑп.

— Синьор Риварес, все, что я знаю о вашей деятельности, заставляет меня смотреть на вас как на дурного и вредного человека, долго я считал вас еще и жестоким, беспринципным, ни перед чем не останавливающимся, я и до сих пор сохранил отчасти это мнение.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кирек мӗнле майсемпе пӗлнӗ пулсан та — ку тӗрӗс.

— Это правда, каким бы вы путем все это ни узнали.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку дисциплинӑна хытӑ пӑсни пулнине вӑл лайӑх пӗлнӗ, анчах асапланакан ҫынна ӑшӑ сӑмах каласа йӑпатмасӑр унӑн ҫапах та каяс килмерӗ.

Он знал, что совершает серьезное нарушение дисциплины, но не мог все-таки уйти, не утешив страдальца дружеским словом.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ту айккинче вӑрттӑн ҫул пурри ҫинчен контрабандистсем ҫеҫ пӗлнӗ, вӗсем ӑна тоннель таранах алтса кайнӑ.

Одни только контрабандисты знали о существовании тщательно прикрытого отверстия в склоне горы, которое они прорыли до самого туннеля.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Авалхи ырӑ вӑхӑтсенче ҫынсем мӗнрен тытса таянмаллине пӗлнӗ, халӗ вара…

В добрые старые времена люди знали, чего им держаться, а теперь…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван кардиналпа курнӑҫмалли ҫинчен полковник никама та каламан, ҫавна Пӑван хӑй ҫинчен сӑнчӑрсене вӗҫертсе, двореца илсе кайнӑ чухне ҫеҫ, пӗлнӗ.

Он никому ничего не говорил о предстоящей встрече Овода с кардиналом вплоть до той минуты, когда нужно было снять с заключенного кандалы и везти его во дворец.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӗсен ачисен ячӗсене, вӗсен мӗнпур хуйхи-суйхисемпе инкекӗсене лайӑх пӗлсе тӑнӑ; раштавра чирленӗ ӗне ҫинчен, иртнӗ пасар кунӗ урапа айне ӳкнӗ пукане ҫинчен те ыйтса пӗлнӗ.

Он знал имена их детей, все их горести и несчастья; он расспрашивал и о корове, заболевшей в Рождество, и о кукле, упавшей под телегу в прошлый базарный день.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Турра кӗлтума ҫӳрекен старик ҫинчен полици шӑршласа пӗлнӗ те халӗ пур ҫӗрте те унӑн йӗрӗсене шырать.

Полиция уже пронюхала кое-что насчет истории с паломником и теперь рыщет по всей стране, стараясь найти нити.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кун пек хӑрушӑ пулассине малтанах пӗлнӗ пулсан, урӑх вырӑн суйласа илме пулатчӗ, ун чухне вара хӑй те, Монтанелли те, ҫав ухмахла та тискер мыскарана курман пулӗччӗ.

Если бы с самого начала он объявил этот проект опасным, они избрали бы другое место, и тогда и он и Монтанелли были бы избавлены от этого страшного и смешного фарса.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ӑна унта пӑрахут ҫинче ӗҫлекен пӗр агентпа, либераллӑ шухӑшлӑ акӑлчан ҫыннипе паллаштарнӑ, ӑна Джемма хӑй те, унӑн упӑшки те Англирех пӗлнӗ.

Джемма познакомила его с жившим там молодым англичанином, пароходным агентом и либералом по воззрениям, с которым она и ее муж были знакомы еще в Англии.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ман ӗҫсем ҫинчен эсир пӗлнӗ пирки эпӗ пӗртте пӑшӑрханмастӑп, урӑххисем ҫеҫ ан пӗлччӗр.

— Я ничего не имею против того, чтобы вы знали, лишь бы дальше не шло.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна улталанӑ, анчах вӑл ҫав ултава пӗлнӗ

Обманул его, и обман открылся…

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мускава таврӑннӑ тӗле, унта эпир саранчасене ӑнӑҫлӑ пӗтерни ҫинчен те, ҫав хушӑрах пирӗн ӑнӑҫсӑр пулса иртнӗ «агитвӗҫев» ҫинчен те пӗлнӗ.

Когда мы вернулись в Москву, там уже знали о нашей победе над саранчой и о неудавшемся «агитполете».

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗҫессе кашни хӑй пӗлнӗ пек, хӑй пултарнӑ пек вӗҫрӗмӗр.

Летели кто как может, самостоятельно.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Тен, вӑл амӑшӗ ҫинчен мӗн те пулин пӗлнӗ.

Возможно, что он узнал что-нибудь о матери.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ каласа пӗтерсен вӑл мана: «Лӑпланӑр, ачам; эсӗ мар, эпӗ вӗлертӗм ӑна. Эпӗ ӑна халичченех улталаса пурӑнтӑм, анчах вӑл ун ҫинчен пӗлнӗ», — терӗ.

Когда я кончила, он сказал: «Успокойтесь, дитя мое: не вы его убийца, а я. Я обманывал его, и он узнал об этом».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ҫырура вӑл пӗр надзирательтен Артур ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне унтан организаци ҫинчен ултавлӑн ыйтса пӗлнӗ Карди ятлӑ священник ҫинчен каласа пачӗ.

В письме сообщалось, что, как там узнали от одного надзирателя, Артур попал в ловушку на исповеди и что его выдал Карди.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун пек ҫемҫе те ҫепӗҫ калаҫнӑ сӑмахсем хыҫӗнче мӗн пытанса тӑнине Джемма лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӑл вӗсем ҫине сахал ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Джемма хорошо знала цену всем этим комплиментам и нежностям и пропускала их мимо ушей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней