Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пасрӑн пушӑ площачӗпе питӗрнӗ лавкасен аяккипе, ҫурри таран йӑтӑнса аннӑ стена патнелле пынӑ та стенари шӑтӑк витӗр упаленсе тухнӑ, вара канав тӗпӗпе шуса кайнӑ.

Он прошёл по пустынной площади базара, мимо запертых лавок, к полуразрушенной каменной стене, через дыру в стене пробрался в ров и пополз по дну рва.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫыран хӗрринче, тинӗс таврашӗнчи пушӑ вырӑнсенче ҫӳренӗ.

Он бродил по берегу, по самым пустынным участкам взморья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пушӑ вӑхӑтсенче Мигель авалхи хула урамӗсем тӑрӑх ҫӳренӗ.

В свободные часы Мигель бродил по улицам древнего города.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Явнӑ пушӑ, сывлӑшра шӑхӑрса илнӗ те цыган пичӗ ҫинелле аннӑ.

Свистнув в воздухе, витая плеть опустилась на лицо цыгана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Де-Сигура тав тумасӑрах, мӑнаҫлӑн каялла чакса тӑнӑ, Мигель ҫине пушӑ вырӑн ҫине пӑхнӑ пек ҫеҫ пӑхса илнӗ.

Де Сигура, не благодаря, как на пустое место, посмотрел на скромно отступившего Мигеля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫаплах, йӗнерлемесӗрех, Пардона вӑл ыйӑхлӑ урамсем тӑрӑх Санта-Крус чиркӗвӗ хыҫӗнчи пушӑ тӑкӑрлӑка ҫитиччен илсе пынӑ; кунта ӑна хӑвӑрт йӗнерленӗ те, ҫавӑрӑнса пӑхмасӑр Капуцин хапхи еннелле, татах та инҫерех, Толедо ҫулӗпе юрттарнӑ.

Так, неосёдланным, он провёл Пардо по сонным улицам до пустынного переулка за церковкой Санта-Крус, здесь наскоро оседлал его и, не оглядываясь, поскакал к Капуцинским воротам и дальше, за ворота, по Толедской дороге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лав аякри урамсемпе иртнӗ те выртма кӗрекен ҫурт картишӗнче мар, чиркӳ хыҫӗнче, тӳрех пушӑ ҫерем ҫинче чарӑннӑ.

Возок проехал боковыми улицами и остановился не на постоялом дворе, а прямо на пустыре, за церковью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пушӑ пучах пек, ҫил вӗрнипех сулкаланать.

От ветерочка, словно пустой колос, качается.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр пушӑ тенкел те, пукан та ҫук.

Стулья и скамейки были сплошь заняты.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильичпа Эйно Рахья ҫӗрлехи пушӑ урамсемпе каллех ҫуран утаҫҫӗ.

Снова Владимир Ильич и Эйно Рахья шагали ночными пустынными улицами.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Удельнӑй станцинчен Сердобольск урамне ҫитме пилӗк ҫухрӑм пушӑ хирпе утмалла.

От станции Удельная до Сердобольской улицы вёрст пять пустырём.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юрӗ, пушӑ та ниме юрӑхсӑрах темӗпӗр сана.

Ну, ладно, не будем говорить, что ты пустой и никуда не годный.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Ӑслӑ та вӑйлӑ ҫынсем, — вуласа илтӗм эп, — мӗн вӗҫне ҫитиччен кӗрешеҫҫӗ, пушӑ та ниме юрӑхсӑррисем вара хӑйсен пурнӑҫӗнчи пӗтӗм вак-тӗвеке ӑнсӑртлӑхах пӗр кӗрешӳсӗр парӑнаҫҫӗ…»

Люди умные и энергичные, — я запомнил эти слова, — борются до конца, а люди пустые и никуда не годные подчиняются без малейшей борьбы всем мелким случайностям своего существования…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тенкелсем те пӗри те пушӑ мар, ҫул тӑрӑх та унталла та кунталла ҫын кумать.

И скамьи все заняты, и по дорожкам течет в ту и другую сторону людской поток.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эсӗ кунталла тӗллетӗн-ха, — пӳлчӗ Николай Юрьевич, — кунта пушӑ вырӑн пек…

— Ты показываешь сюда, — сказал Николай Юрьевич, — будто здесь чистое место.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавӑнтах хӑй хамӑр ӗнтӗ тин ҫеҫ кӗрсе ларнӑ электричкӑн ҫурри пушӑ вакунне, ҫук вӑн кунта та вӗсем тенӗн, тиркевлӗн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

 — И зачем-то обвела взглядом полупустой вагон электрички, куда мы как раз зашли, словно бы хотела убедиться, что среди едущих в вагоне мужчин, конечно же, не найдется ни одного, «способного на такое».

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Салон тӗрлӗрен пултаруллӑ ҫынсемпе тулсах-тулсах пычӗ те, юлашкинчен пушӑ халлӗн пӗр пуканпа кресло та юлмарӗ.

Постепенно салон заполнился всевозможными талантами так плотно, что все стулья и кресла оказались занятыми.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каллех мантӑн-им, килӗштермелли, мая килтерсе шайлаштармалли нимӗн те ҫук унта сан: чиркӗвӗ, шутла, ҫук ӗнтӗ, вӑл лартнӑ тӗлте — пушӑ вырӑн!

Опять забыл, что тебе и сочетать-то нечего — той церквушки, считай, нет, там, где она стояла, — чистое место.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем ларнӑ тӗлте ӗнтӗ пушӑ вырӑн!

Там, где они стояли, уже чистое место!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта пач пушӑ вырӑн пулнӑ пулсан та юратчӗ-ши Кремльпе юнашар ак ҫак кӳмеркке гостиницӑна купаласа лартма?!

Даже если бы и вовсе чистое место тут было — можно ли ставить этакую громадину в непосредственной близости от Кремля?

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней