Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та унпа Гальвей ҫынни нумаях ҫырлахса тӑмарӗ.

Однако это ненадолго удовлетворило гальвейца.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гальвей ҫынни тӑчӗ те кӗленче ларнӑ кӗтесселле утрӗ.

Гальвеец встал и направился в угол, где стояла бутыль.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман халь те пыра йӗпетсе илес килет, — терӗ татах Гальвей ҫынни, кӗленче еннелле сӑхӑ куҫпа пӑхса илсе.

— Я бы и теперь не прочь промочить горло, — продолжал гальвеец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек жаргонпа Ирландире ҫеҫ, Гальвей графствинче калаҫаҫҫӗ; Хӑй хӳшӗре пӗчченех пулнӑ пулин те Гальвей ҫынни пӗрмаях калаҫнӑ.

На таком жаргоне говорят только в Ирландии, в графстве Гальвей; Гальвеец все время разговаривал, несмотря на то что был как будто один в хижине.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ҫурӑмӗ ҫинчи ҫынни — ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитнӗ ҫамрӑк ҫын, илемлӗ пӳ-силлӗскер: бархатран ҫӗлетнӗ курткӑпа, аяккисенчен шнурламалли шӑлаварпа тата хир вӑкӑрӗ тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑпа; китай магерийӗнчен ҫӗленӗ ҫутӑ хӗрлӗ шарфне пилӗкӗ тавра илемлӗн ҫыхса лартнӑ; пуҫӗнче — йӑлкӑшакан хура шлепке, ылтӑн хӑюпа илемлетнӗскер.

А на спине у него всадник — молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, он одет в живописный мексиканский наряд: на нем бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапоги из буйволовой кожи; яркокрасный шарф из китайского крепа изящно перехватывал его талию; на голове глянцевая черная шляпа, отделанная золотым позументом.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашапа пӗрле ҫынни те чӗркуҫҫи таран шыва анса каять.

Так, что вода доходит всаднику до колен.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Патшан темиҫе ҫывӑх ҫынни йӗркене ҫапла чӑрсӑррӑн пӑснине чарасшӑн пулчӗҫ, анчах вӑйлӑ мганнга хӑйӗн патне ҫывхарма хӑйнӑ пӗрремӗш ҫынна ӗнсерен тытса йӑтрӗ те пӗр вунпилӗк утӑма ывӑтса ячӗ.

Несколько придворных хотели помешать такому грубому нарушению этикета, но силач мганнга поднял за загривок первого осмелившегося приблизиться к нему и отшвырнул его в сторону шагов на пятнадцать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн кӑкӑрне тилле чавтаракан спарта ҫынни е ҫара алӑпа вӗри кӑмрӑка тытса тӑракан рим ҫынни те хӑйсене Бенедикт пичче пек лӑпкӑ тытман.

Спартанец, позволявший лисице терзать свою грудь, или римлянин, державший в голой руке раскаленные угли, не лучше владели собой, чем кузен Бенедикт.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ним каличчен малтан тӳрех вӑл хӑй палӑртнӑ хакран, ун тыткӑнри ҫынни тавлашмарӗ пулсан та, пӗр цент та чакма шутламаннине пӗлтерчӗ.

Он прежде всего заявил, что не уступит ни одного цента из назначенной суммы выкупа, которой, впрочем, его пленница не оспаривала.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗрме ҫынни Булькӑна хӑй патнелле сӗтӗрсе илсе, тепӗрне: «Ҫап!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но колодник тянул к себе и кричал другому: «Бей!»

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗрме ҫынни Булькӑна курчӗ те, кулса ярса, ҫеклипе пӗҫҫинчен пӗрех ҫаклатса илчӗ.

Но колодник увидал Бульку, захохотал и крючком ловко ударил в Бульку и зацепил его за ляжку.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗнесен-хӗнесен, тӗрме ҫынни йытта ҫеклипе тепӗр енне ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Колодник с крючком перевернул собачонку.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку таранчченех ҫын ҫиекен йӑхсенче ҫын шӑлӗ те укҫа вырӑнӗнче — ярмаркӑра ҫын шӑлӗсенчен тунӑ шӑрҫа ярӑмне мӗнле те пулин туземец мӑйӗ ҫинче курма пулать, — ку ҫынни ҫав шӑлсен хуҫисене, тен, хӑех ҫисе янӑ пуль, — анчах юлашки ҫулсенче кун пек укҫапа усӑ курма пӑраха пуҫларӗҫ.

Для племен, у которых сохранилось людоедство, известную ценность представляют также человеческие зубы — и на ярмарке можно было видеть ожерелья из человеческих зубов на шее у какого-нибудь туземца, который, надо полагать, сам же и съел их бывших обладателей, — но в последние годы такой вид денег начинает выходить из употребления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пӗлет: «Пилигрим» арканнин пӗртен-пӗр айӑплӑ ҫынни — ҫак путсӗр!

Он знал, что этот негодяй — единственный виновник крушения «Пилигрима»!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Коимбра-Алвишӑн юратнӑ, шанчӑклӑ ҫынни, тӑнӑҫлӑ ялсем ҫине тапӑннӑ чухне ертсе пыракан ҫын, чура сутуҫине пулӑшса тӑракан хурахсен ушкӑнӗн пуҫлӑхӗ.

Коимбра был наперсником и доверенным лицом Алвиша, организатором набегов на мирные селения и достойным вождем шайки разбойников, обслуживавшей работорговца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Жозе-Антониу Алвиш, ватӑлнӑ ҫын, «мсунгу» мар, урӑхла каласан, шурӑ раса ҫынни мар.

Жозе-Антониу Алвиш, человек уже пожилой, не принадлежал, как можно было подумать, к «мсунгу», то есть к белой расе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вырӑссен аслӑ ҫынни пире юратнӑран ҫапла хушса хӑварнӑ.

Помоги переводом

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Ҫак аслӑ ҫын юратуне те тивӗҫлӗ пулнӑ иккен мӑнтарӑн чӑваш ҫынни.

Помоги переводом

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Вӑрҫса-хирӗлсе пӗтес, ҫынни ку аванскер пек.

И женщина как будто добрая, не хочется ругаться.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нивушлӗ пурнӑҫ ҫулне пӗрле утса тухас ҫынни унӑн шӑп та лӑп вӑл?..

Тот самый человек, с которым рука об руку предстоит пройти жизненный путь?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней