Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каланӑччӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене кӑнтӑрла тӗлне ҫывӑхри, Экеҫ ялӗнчен вуникӗ ҫухрӑмри, разъезда пыма каланӑччӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапӑну пирки Билл Грей астроном унчченех каланӑччӗ, вӑл Уйӑхӑн тепӗр енче Гринвичпа 12:25 вӑхӑтра пулса иртмелле пулнӑ.

Столкновение, которое предсказал астроном Билл Грей, должно было произойти в 12:25 по Гринвичу на обратной стороне Луны.

Уйӑх ҫине ракета ӳкнӗрен унта ҫӗнӗ кратер йӗркеленнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31211.html

Дюпин господин ун чухне парти ертӳҫи «хӑйне лайӑх туять, вӑл малалла ӗҫлет» тесе каланӑччӗ.

Господин Дюпин тогда говорил, что лидер партии «чувствует себя хорошо и продолжает работать».

Владимир Жириновские ӳпке вентиляцийӗн аппарачӗпе ҫыхӑнтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30988.html

Кӑна вӑл ӑнсӑртран ӳсӗрпе каланӑччӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Агриппинӑран кулма кӗҫӗрхи ҫӗрччен нимӗнех те пулманччӗ-ха унӑн, службӑра нимрен те ыттисенчен кайра мар, — дисциплина енчен илсессӗн, ӑна — ыттисемшӗн пример, тесе фронт умӗнчех каланӑччӗ.

До сегодняшней ночи Агриппина ничего такого не сделала, чтобы над ней смеялись. Несла службу наравне с другими, а в смысле дисциплины ее даже помянули, как пример, перед фронтом.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир пӗлекен пӗр сочиненире: вӑл хӑйӗн сӑнчӑрӗсемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫухатма пултараймасть, тесе каланӑччӗ.

В одном известном вам сочинении сказано, что он ничего не может потерять, кроме своих цепей.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Астӑватӑп-ха, апрель уйӑхӗнче эсир, Петрограда пырсанах, Таврически дворецра сӑмах каланӑччӗ.

Я помню, в апреле, сразу после приезда, вы в своей речи в Таврическом дворце сказали.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Толстойӑнах таҫта кун пирки калани пурччӗ, питӗ тӗрӗс каланӑччӗ.

У Толстого еще это где-то отмечено, и весьма справедливо.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗррехинче тата Ленин: — Хӗрарӑмсем пулӑшнипе тата вӗсем хутшӑннипе тунӑ революцие ҫӗнтерме ҫук, — тесе каланӑччӗ те, Надежда Кондратьевна калама ҫук хытӑ тӗлӗннӗччӗ.

Однажды он произнес слова, особенно поразившие ее: — Та революция непобедима, которую поддерживают и в которой участвуют женщины.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Разлив станцийӗнче чухне, Емельяновсен сарайӗн маччи ҫинче пурӑнма пуҫласан виҫҫӗмӗш кунне, вӑл Емельянова Сестрорецк заводӗнчи рабочи-большевиксем хушшинче связнойӑн кӑткӑс мар, анчах та чӑтӑмлӑ та тавҫӑруллӑ ӗҫне тума пултаракан ӑслӑ та ҫӑмӑл шӑм-шаклӑ йӗкӗт тупса хатӗрлеме каланӑччӗ.

Третьего дня, находясь еще на чердаке емельяновского сарая на станции Разлив, он попросил Емельянова подыскать среди рабочих-большевиков Сестрорецкого завода умного, расторопного парня, способного выполнять несложные, но требующие выдержки и сметки обязанности связного.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль ҫав тери тавҫӑруллӑ арҫын ача пулни ҫинчен каланӑччӗ ӗнтӗ эпӗ сана.

Я ведь уже говорила, что Эмиль был очень находчивым мальчиком.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сана каланӑччӗ ӗнтӗ, сарайне лекмессерен вӑл яланах мӗн те пулин касса кӑларать.

Ты ведь уже знаешь, что этим делом он занимался всякий раз, когда его в наказание запирали в сарай.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ман ещӗкӗн чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл (хӑлӑп) ҫапса лартни ҫинчен эпӗ каланӑччӗ ӗнтӗ, мана лаша ҫинче турттарса ҫӳренӗ чух тарҫӑ ҫавсене чӗн пиҫиххи тирсе хӑй пиҫиххинчен ҫыхса яратчӗ.

Как я уже говорил, к глухой стенке моего ящика были приделаны две прочные скобы; слуга, возивший меня на лошади, продевал в них кожаный ремень и пристегивал его к своему поясу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ маларах король пит пӗлме тӑрӑшакан витӗр ӑслӑ ҫын тесе каланӑччӗ.

Король был, как я уже упоминал, чрезвычайно умным и любознательным человеком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Эмиль ҫав тери лайӑх арҫын ача, — ҫирӗппӗн каланӑччӗ вӑл ун чух.

— Эмиль прекрасный мальчик, — твёрдо сказала мама.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫар вӗренӗвӗ вӑхӑтӗнче Хультфсредра ачасем ҫухалса кайма пултараҫҫӗ тесе каланӑччӗ амӑшӗ.

Мама говорила, что дети могут потеряться в Хультсфреде во время военных учений.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Мӗн каланӑччӗ эп сана! — хыҫалтан кӑшкӑрчӗ Лина ҫакна курсан.

— Что я говорила! — воскликнула Лина, когда увидела это.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах вӑл, эпӗ ун ҫинчен малтанах каланӑччӗ, его величество ятарласа хушса янипе пынӑ.

Но, как я уже говорил выше, он действовал по специальному повелению его императорского величества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗррехинче, юлташӗсемпе туслӑн калаҫса ларнӑ чух, Гриша ҫапла каланӑччӗ:

Однажды в дружеском разговоре с товарищами Гриша сказал:

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гаврилыч кӑна шӳт туса каланӑччӗ, анчах эпӗ, аттене курсан хӑраса ӳкрӗм те, нумай шухӑшласа тӑмасӑрах зонта ярса тытрӑм, ӑна саркаларӑм та… каланча ҫинчен аялалла вӗҫтере патӑм.

Гаврилыч говорил это шутя, но я, как увидел отца, испугался, недолго думая схватил зонт, раскрыл его и… прыгнул с каланчи.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней