Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ лайӑх хатӗр туянтӑм: ватӑ кайӑкҫӑсемпе сӑмахлани мана нумай вӗрентрӗ, — эпӗ Кстов вӑрманне, Атӑл хӗррине пӗр вӑтӑр ҫухрӑма пӗчченех кайӑк тытма ҫӳреттӗм, — унта, мачта тума юракан хырлӑхра, кукӑрсӑмсасем тата паллакан ҫынсем юратакан аполлоновка-кӑсӑясем, вӑрӑм хӳреллӗ пит хитре шурӑ кайӑксем пурӑнатчӗҫ.

Я обзавёлся хорошими снастями; беседы со старыми птицеловами многому научили меня, — я один ходил ловить птиц почти за тридцать вёрст, в Кстовский лес, на берег Волги, где, в мачтовом сосняке, водились клесты и ценимые любителями синицы-аполлоновки — длиннохвостые белые птички редкой красоты.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӑрӑн помощникӗ ҫавӑнтах ӑна чӑхсем пусма ячӗ; салтак якӗ чӑхне пусрӗ, ыттисене палуба тӑрӑх салатса ячӗ; пассажирсем вӗсене тытма пуҫларӗҫ, — виҫӗ чӑхӗ борт хыҫнелле вӗҫсе каҫса карӗҫ.

Помощник повара тотчас послал его резать кур; солдатик зарезал пару, а остальных распустил по палубе; пассажиры начали ловить их, — три курицы перелетели за борт.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем хулари пур пупсене те пӗлетчӗҫ, хӑҫан мӗнле евангели вуланине пӗлетчӗҫ, — пурне те пӗлетчӗҫ — улталасан, вӗсем мана часах тытма пултаратчӗҫ.

Они знали всех попов города, знали, когда какое евангелие читают, знали всё — им было легко поймать меня во лжи.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Чӗлхе» тытма Джурджене пилӗк боецпа ярар, — сӗнчӗ Вук, вара, Павӑл килӗшнине кӗтмесӗрех, Джурджене чӗнсе, ӑна задани пачӗ.

А что если послать Джурдже с пятеркой за «языками»? — предложил Вук и, не дожидаясь ответа, тут же позвал Джурдже и сообщил ему задание.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вара Уча кӑмӑлӗ улшӑннине, хӑйне урӑхларах тытма пуҫланине сиссе илмесӗр тӑма пултараймарӗ.

Необычное настроение Учи не скрылось от ее глаз.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шуҫӑм килсен, ылхансем, ялсене ҫавӑрса илчӗҫ те ҫынсене тытма пуҫларӗҫ.

Рано утром окружили, проклятые, деревню и начали хватать людей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вавжон порта ҫӳреме вӗренчӗ ӗнтӗ, пӑрахутран шыва кӑларса пӑрахнӑ ещӗк хӑми татӑкӗсене ҫыран хӗрринче тытма та вӗренсе ҫитрӗ вӑл.

Вавжон научился уже ходить в порт и вылавливать обломки досок от ящиков, выброшенных с пароходов, которые выносила на берег вода.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унта кит тытма ҫӳрекен судно хуҫисем тӗрлӗрен ҫынсене ӗҫе илеҫҫӗ, пытанса ҫӳрекен агентсем — Венецуелӑран, Бразилирен, Эквадортан тата ытти ҫӗрсенчен килнӗскерсем — Эквадора кайма, унта сивӗ чирпе чирлесе вилме килӗшекен ҫынсене шыраҫҫӗ.

В которых владельцы китобойных судов вербуют для себя всяких бродяг, а подпольные агенты — венецуэльские, бразильские, эквадорские и другие занимаются подыскиванием людей для колонизации экватора и обеспечиванием лихорадки достаточным количеством жертв.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хапхана илемлетекен хитре чугун чӗнтӗрсем алӑсемпе тытма ҫирӗп, мускуллӑ пӗчӗк урасемпе пусма шанчӑклӑ пулчӗҫ.

Изящные чугунные завитки, составлявшие рисунок ворот, служили верными точками опоры для цепких рук и маленьких мускулистых ног.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Партизансем тӑшманшӑн каллех кирек хӑш минутра та, кирек хӑш тӗлте те сиксе тухма пултаракан, ниепле тытма ҫук чӑрсӑр вӑй пулса тӑчӗҫ.

Партизаны снова превратились в невидимую, неуловимую силу, стали дерзким врагом, который может появиться в любую минуту и в любом месте.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем выртма хатӗрленме те ӗлкӗрейменччӗ, пӳрте Вук кӗчӗ те партизансен хӑйсене сыхлануллӑрах тытма кирли ҫинчен каларӗ, мӗншӗн тесен вӗсем Равногорски комитет членӗн тата кантурти ҫыруҫӑн ҫуртӗнче.

Но только они улеглись, как пришел Вук и сказал, чтобы они были осторожней, это дом члена равногорского комитета и писаря общинного управления.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти партизансем, Вука ҫӗклесе, шыв урлӑ карӑнтарнӑ хурҫӑ вӗрентен ярса тытма пулӑшрӗҫ.

Партизаны на берегу подняли Вука и помогли ему ухватиться за переброшенную через реку стальную проволоку.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ацӑпа пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑн Павӑлпа калаҫсан, ҫынсем хӑйсене йӗркеллӗрех тытма пуҫларӗҫ, кӑмӑлӗсем ҫӗкленчӗҫ, халь вӗсем кирек епле ӑнсӑртлӑха кӗтсе илме те хатӗр, теветкелле йышӑнусемшӗн кашниех хӑйӗн ответлӑхне туйса тӑрать.

После случая с Ацей и разговора с Павле люди подтянулись, они были готовы перенести любые тяготы, и каждый считал себя ответственным за тяжелый и рискованный поход, который им предстоял.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Стена яп-яка та ҫӳллӗ, нимрен ярса тытма та ҫук.

Стена была гладкая, высокая; ухватиться не за что.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тытма пултарайман ӑна, сыхлануллӑ вӑл, ҫитменнине тата унӑн опыт та пур.

Вряд ли его схватили — он опытный и осторожный разведчик.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кун пек япаласене, хамӑрӑн чӑн-чӑн хушамата эпир асра тытма тивӗҫлӗ мар.

Такие вещи, как настоящая фамилия, мы не обязаны хранить в памяти.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта ӑна ярса тытма, персе ӳкерме пултараҫҫӗ.

Здесь его уже могли перехватить, встретить огнем.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав самантрах такам, алӑк хыҫне пытанса тӑнӑскер, Кларк ҫине питех те ҫӑмӑллан, хыттӑн сикрӗ, ӑна алӑран ярса тытма, ураран ӳкерме тӑрӑшрӗ.

И в тот же момент кто-то ловкий, стремительный бросился на Кларка из-за входной двери, пытаясь схватить его за руки и сбить с ног.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка чи малтан ярса тытма хатӗрленнӗ ҫын, тем тесен те, ун хыҫне пытаннӑ пулас.

Вероятнее всего, за нею притаился тот, кто должен первым схватить Кларка.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней