Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсемпе пурте юр ҫинелле тинкереҫҫӗ хӑйсем; анчах пур куҫсенче те — чаккӑррисенче те, хурисенче те, кӑваккисенче те, симӗссисенче те, пысӑккисемпе пӗчӗккисенче те пӗр паллӑ — выҫӑ ҫынсен куҫӗсенче пулакан паллӑ: путса кӗнӗ, пушӑ.

Они сидели, потупив взор, и все эти карие, черные, голубые, зеленые, серые глаза — маленькие или большие — были одинаковы, это были глубоко запавшие, пустые глаза изголодавшихся людей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫил ҫук; кайӑксем курӑнмаҫҫӗ; пӗлӗт вараланчӑк сӑрӑ — пур ҫӗрте те вилӗмле пушӑ.

Ни ветра, ни птиц; небо — грязное, словно тряпка; все кругом пустынно и мертво.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗксӗмлӗх те пушӑ вырӑн.

Только сумрак — и все.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах та, пӗлтерӳсенчи илемлӗ те пушӑ сӑмахсене итлемесен те, Боровина хаҫатсем ӑна мухтанинчен кая мар мухтанӑ ытти пин-пин колонисенчен ытла та начар пулман ӗнтӗ.

Однако, отбросив все, что в объявлениях следовало счесть риторикой, все-таки можно было предположить, что Боровина будет не хуже тысячи иных колоний, о которых газеты писали с неменьшими преувеличениями.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗлтерӳсенче Боровина пулмалли Арканзас текен ҫӗр, вӑл пушӑ пулсан та, тӗнчере те чи чипер ҫӗршыв, тесе пӗлтернӗ.

Объявления гласили, что Арканзас, в котором будет основана Боровина, — край хотя и пустынный, но зато самый здоровый в мире.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫак тӗлӗнмелле йывӑҫсене, ҫак пушӑ ҫеҫенхирпе ҫынсӑр вӑрмансене, ҫак халиччен курман тӗлӗнмелле япаласемпе урӑхларах ҫынсене курсан, Вавжон чӑтаймарӗ: — Марыся! — терӗ вӑл.

При виде этих причудливых деревьев, этих пустынных степей и безлюдных лесов, всех этих неведомых чудес и совершенно других, непохожих людей Вавжон, наконец, не утерпел и сказал: — Марыся!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Таврара ҫынсем те сахалланчӗҫ акӑ, текех фермӑсем те курӑнми пулчӗҫ, анлӑ та пушӑ ҫеҫенхир пуҫланчӗ.

Постепенно окрестности становились менее населенными, наконец фермы исчезли, и началась широкая пустынная степь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл пушӑ сӑра кӗленчине сывлӑшра темиҫе хутчен ҫаврӑнмалла ывӑтрӗ те, сасартӑк, турилкке хӗрри ҫине пуҫхӗрлӗ лартса, ӑна темиҫе секунд хушши ӳкермесӗр тӑратрӗ; тӑватӑ шӑмӑ шарпа, ҫавӑн пекех тата икӗ ҫуртапа ывӑтса выляса кӑтартрӗ, ҫуртисене иккӗшне те пӗр вӑхӑтрах ҫурта лартмалли ҫӗре тирӗнтерчӗ; ун хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах виҫӗ япалапа: веерпа, йывӑҫ сигарӑпа тата зонтпа вылярӗ.

Он подкидывал вверх пустую пивную бутылку, так что она несколько раз перевертывалась в воздухе, и вдруг, поймав ее горлышком на край тарелки, несколько секунд держал ее в равновесии; жонглировал четырьмя костяными шариками, а также двумя свечками, которые он одновременно ловил в подсвечники; потом играл сразу тремя различными предметами — веером, деревянной сигарой и дождевым зонтом.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Программа яланхипех питӗ «ҫӑра» пулчӗ, пушӑ вӑхӑт ҫуккипе пӗрехччӗ.

Как обычно программа была очень насыщенной и почти не было свободного времени.

11-мӗш Хавал уйлӑх вӗҫленчӗ... // Хавал. https://t.me/cv_haval/191

Уча кӑвайтсем хушшинчи пушӑ вырӑн патнелле ҫывхарса пынӑҫемӗн ун пуҫне хытӑрах та хытӑрах: «Акӑ халех!.. акӑ халех!» — текен шухӑш пӑралама пуҫларӗ.

Чем ближе подходили они к пространству между кострами, тем сильнее стучало у него в голове: «Вот сейчас! Вот сейчас!»

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем: ялтан тухса каймалла мар, кунтах юлса хӳтӗленмелле, теҫҫӗ; хӑюллӑраххисем пӑлханаҫҫӗ: пулеметсемпе, минометсемпе хӗҫпӑшалланнӑ партизансене хирӗҫ кам пушӑ алӑпа ҫапӑҫтӑр, теҫҫӗ вӗсем.

Многие не хотели никуда уходить из своей деревни и изъявляли желание остаться здесь, чтобы защищать село; те, что посмелее, возмущались: как они будут голыми руками драться с партизанами, когда те вооружены и пулеметами и минометами?

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пушӑ ҫуртӑн алӑкӗ ун хыҫӗнче юлашки хут чӗриклетсе тӑпӑлса тухнӑ петлисем ҫинче вӑрахчен сулланса тӑчӗ.

В последний раз скрипнула дверь в пустом доме и осталась, полуоткрытая, хлопать на ветру.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ман кил пушӑ… — пӳлӗм варрине тӑрса, Вук хыттӑн макӑрчӗ.

Мой дом пустой… — зарыдал Вук, стоя посреди комнаты.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пушӑ ҫурт…

— Пустой дом…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе минут ларчӗ вӑл ҫапла; пушӑ пӳлӗмре йывӑррӑн та тытӑнчӑклӑн сывлани ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Несколько минут сидел так; в пустой комнате слышалось его тяжелое, прерывистое дыхание.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пушӑ килкарти…

Пустой двор…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗрен пушӑ ҫыхнине пула хытах силленчӗ; ӑна тытӑнтарнӑ ҫыранӑн икӗ енчи тӗревсем те чӗриклетеҫҫӗ.

Провисшая проволока дрожала, поскрипывая на деревянных крестовинах, к которым она была прикреплена у берегов.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗрене пушӑ ҫыхнӑ, силленет, — шиклӗн ыйтрӗ Павӑл.

 Проволока слабая, провиснет, — спросил Павле с трепетом.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таварсем тиесе ҫӳрекен поезд пушӑ вакунсене халтӑртаттарса, пашлатса та хӗлхемсем сирпӗтсе иртсе кайрӗ.

Разбрасывая искры, пыхтя и тарахтя пустыми вагонами, прошел товарный поезд.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫерҫисем пушӑ валашкасем ҫине чӗвӗлтетсе вӗҫсе анаҫҫӗ, сыснасем патне кӗре-кӗре каяҫҫӗ, анчах Йованран хӑраса сысна витинчен вӗҫсе тухаҫҫӗ те ҫатан ҫине кайса лараҫҫӗ.

Воробьи, галдя, бросались на пустые корыта, влетали к свиньям и, испугавшись Йована, бросались назад к плетню.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней