Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темскер ырӑ мар пуласса уҫӑмсӑррӑн туйса, чуна чӗпӗтсе ыраттаракан пӑлханупа тунсӑх пуснипе асапланаканскер, вӑл чӗлпӗрне йӗнер пӗкечи ҫине хучӗ те сӑрт тӗмески патне ҫитиччен те каялла куҫ ывӑтса илмерӗ.

Томимый неясными предчувствиями, гнетущей тревогой и тоской, ехал он, кинув на луку поводья, не глядя назад, до самого бугра.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сывпуллашнӑ чух Степан, юлашкинчен тем каласшӑн пулнӑ пек, Григорий аллине хӑйӗн сивӗ те хытӑ аллинче чӑмӑртаса тӑчӗ, анчах нимӗн те каламарӗ, Григорие алӑк патне ҫитиччен куҫӗпе чӗмсӗррӗн пӑхса ӑсатрӗ те тӗплесе пӗтермен кӗленче патнелле майӗпен кармашрӗ.

Прощаясь, Степан задержал руку Григория в своей холодной и жесткой руке, словно бы хотел напоследок что-то сказать, — но так и не сказал, молча до дверей проводил Григория глазами, не спеша потянулся к недопитой бутылке…

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Столярӑн вӗсем патне ҫитиччен темиҫе хутчен те трактире кӗрсе ҫуттине сыпкалама май пулатчӗ.

Так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хулана ҫитиччен вӑрӑм ҫул ҫинче вӗсем мӗн ҫинчен кӑна калаҫман пулӗ, тем ҫинчен те калаҫнӑ, ҫавна пула Корней килне ывӑлӗсемпе ҫураҫнӑ тенӗ пекех лӑпкӑ таврӑннӑ.

О чем только они не переговорили за долгий путь до города, и домой Корней возвратился почти умиротворенным.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени ӑна пурпӗрех канӑҫ памӗ, ан та шухӑшлатӑр, ан та шантӑр, — вӑл Мажаровпа мӗн вӗҫне ҫитиччен, вӑл икӗ питлӗ, сӗмсӗр ҫын пулнине пурин умӗнче те тӑрӑ шыв ҫине кӑлариччен кӗрешӗ!

Но все равно она не оставит его в покое, пусть он не надеется и не думает, она будет бороться с ним до конца, пока не поймает его на двуличии, на подлости и не разоблачит перед всеми!

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени Сысоича ҫенӗхе ҫитиччен ӑсатса ячӗ те пӳлӗме кӗрсен телеграммӑна тепӗр хут вуласа тухрӗ.

Проводив Сысоича до сеней, Ксения вернулась в комнату и снова перечитала телеграмму.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку ӗҫ пирки обкома тӗрес мар хыпар ҫитиччен пирӗн ӑна хӑвӑртрах тӳрлетес пулать — пӗтӗм ыйтӑвӗ те ҫакӑнта.

Весь вопрос в том, как нам побыстрее выправить положение, тюка вся эта история не дошла до обкома в искаженном виде.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Степноя ҫитиччен вӑрӑм ҫул ҫинче Егор мӗн ҫинчен кӑна шухӑшласа пуҫне ватмарӗ пуль, хӑй тӳсӗмлӗ ҫын пулин те, чӑтса тӑраймарӗ.

Чем только не томил себя Егор за долгий путь до Степного, и, хотя запасся немалым терпением, его уже не хватало.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах паян Егор савӑнӑҫлӑ мар, вӑл ывӑлне каланча патне ҫитиччен те лартса каймарӗ.

Но Егор сегодня был неприветлив и не посадил сына покататься даже вон до той старой каланчи.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ара, Раиса Витальевнӑн почта уйрӑмне ҫитиччен 7 километр утмалла-ҫке.

Помоги переводом

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ҫитӗнекеннисем урӑх чӗлхене тӑван тесе йышӑнса пынӑран хамӑрӑнни ял хапхи тӗлне ҫитиччен мар, тӗпелтен те тухмасть Яш-пашьелӗнче…

Из-за того, что подростки воспринимают другой язык как родной, свой родной язык не то что доходит до ворот деревни, а он даже не выходит из дому Иж-Борисикинцев...

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Игнат Савельевичӑн аслӑ ывӑлӗ пукан ҫинче ларнӑ, чечеклӗ-чечеклӗ купӑса хулпуҫҫисем патне ҫитиччен тӑсса янӑ, сарӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине усӑнса аннӑ; Сидор куккӑшӗн хӗрлӗ пуҫлӑ арӑмӗ, кашемир тутар уртса янӑскер, кӗске те тачка урисем ҫинче чӳхенсе ҫӳренӗ, тутӑрне сула-сула: «И-и-их-и-и-их!» — тесе ҫухӑрнӑ.

Старший сын Игната Савельевича, свесив на лоб русый чуб, сидел на табуретке и разваливал от плеча до плеча цветастую гармонь; рыжая жена дяди Сидора, обмотавшись кашемировым полушалком, колыхалась на коротких толстых ножках, взмахивала платочком, взвизгивала: «Иех-иех!»

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫулӗ вӑрӑм мар та хуть — ялӑн тепӗр вӗҫне ҫитиччен ҫеҫ, ҫапах та!..

Дорога хоть и недолгая — на другой конец села, а все ж!..

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗнех вара, ку луччӑ халех, кунта Мажаров килсе ҫитиччен, пултӑр!

Что ж, пусть это лучше будет сейчас, пока не приехал сюда Мажаров!

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иннокентий унчченхи евӗрлех Ксение кинона чӗннӗ, Ксени хирӗҫ пулман, унтан вӑл ӑна килне ҫитиччен ӑсатса янӑ, сӑпайлӑн сывпуллашнӑ та пӑрӑнса утнӑ.

Иннокентий по-прежнему приглашал Ксению в кино, и она не отказывалась, потом провожал ее до дома, вежливо прощался и уходил.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрӗх километр станцине ҫитиччен, ҫывӑх мар…

Сорок километров до станции, не близок свет…

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗтлӗхрен район центрне ҫитиччен пӗтӗм ҫул тӑршшипе те Корней хӗрне урӑх пӗр сӑмах та каламарӗ.

За всю дорогу от перелеска до районного центра Корней не сказал дочери больше ни слова.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче ҫеҫ вӑл тем аташнӑ: Ксюшӑна калинкке патне ҫитиччен ӑсатса янӑ та, ӑна хӑй ҫумнелле хӗрӳллӗн туртса илсе, унӑн хытӑ пӑчӑртаса тытнӑ тутинчен чуп тунӑ.

Только один раз он словно решил изменить себе: он проводил Ксюшу до калитки, после чего легко, как неживую, притянул к себе и поцеловал в твердые сжатые губы.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин ӑна техникумран экзамен тытса килнӗ чухне яланах садра кӗтсе илнӗ, киле ҫитиччен ӑсатса янӑ, каҫхине вӗсем каллех тӗл пулнӑ, тепӗр чухне тул ҫутӑличченех: уҫӑлса ҫӳренӗ.

Константин обычно поджидал ее в сквере, когда она возвращалась с очередного экзамена в техникуме, провожал до квартиры, вечером они снова встречались и гуляли до рассвета.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Выводсем тума питех ан васкӑр эсир, — терӗ Коробин лапкӑн та сиввӗн, — тишкерӗр-ха вӗҫне ҫитиччен, вара курӑпӑр унта.

— Советую вам не торопиться с выводами, — спокойно и холодно сказал Коробин, — разберитесь до конца, а там посмотрим.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней