Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрт тарӑн, ҫавӑнпа вӗсем хӑвӑрт утаймаҫҫӗ.

Они снова тронулись, медленно пробираясь по глубокому снегу.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗрле, ҫурҫӗр тӗлнелле, партизансем тарӑн ҫырмана анчӗҫ.

Когда они спустились в котловину, стояла глубокая ночь.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн ҫак ҫула тарӑн юра пӑхмасӑр аманнисене йӑтса утса тухмалла.

А нам нужно идти по снегу и нести раненых.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн боеприпассем ҫук, кӗрт тарӑн, анчах эсӗ пире четниксен йӑвине, тӑшман тылне, ҫитменнине тата тӳремлӗхе кайтарасшӑн, — терӗ те Гвозден шӑппӑн, хӑйӗн сӑмахӗсене мӗнле кӗтсе илнине пӗлесшӗн пулнӑ пек, Павӑл ҫине тимлӗн пӑхрӗ.

У нас нет патронов, снег, а ты хочешь, чтобы мы пошли в самое гнездо четников, в тыл врага, да еще на равнину, — тихо сказал Гвозден и пристально посмотрел на Павле, словно изучая действие своих слов.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребац тӑвӗсен Ҫӑхан сӑрчӗ тӑррипе асар-писер ҫил-тӑман витӗр тарӑн кӗрте аша-аша партизансен пӗр ҫӗр ҫынлӑ отрячӗ халсӑррӑн малалла утать…

Отряд партизан, человек сто, нестройной колонной медленно двигался по Гаврановой гряде Ястребца, утопая в глубоком снегу; люди захлебывались в порывах ветра и вьюги.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тарӑн вар тӑрӑх ҫӳресе юр айӗнчен курӑк чавса кӑларса ҫиет, самӑрӑлнӑҫем самӑрӑлса пырать.

Ходит себе по ущелью, разгребает снег, ест траву да жиреет.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Вӑл лашине йывӑҫран кӑкарнӑ та, йывӑҫ айӗнче ҫывӑракан ҫынна асӑрхамасӑрах, тӑсӑлса выртнӑ, пӗтӗм тарӑн сӑрт ҫурӑкне янратса харлаттара пуҫланӑ.

Он привязал коня к дереву, а сам, не заметив спящего человека, улегся тут же и тотчас захрапел на все ущелье.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑннӑ хыҫҫӑн, кунта ӑна нимӗнрен те шикленме ҫуккине кура, вӑл ҫак тарӑн сӑрт ҫурӑкӗнче ҫӗр каҫма шут тытнӑ.

Осмотревшись кругом, он убедился, что здесь ему нечего опасаться, и он решил остаться в ущелье до утра.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ӑнсӑртранах, ҫак тарӑн сӑрт ҫурӑкне хан лашине утланса вӑрӑ та сиктерсе ҫитнӗ.

В это ущелье прискакал на ханском коне вор.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Юлашкинчен, вӑл икӗ ҫӳллӗ сӑрт хушшинчи тарӑн сӑрт ҫурӑкне ҫитсе кӗнӗ те халран кайнипе пӗр йывӑҫ айне тӑсӑлса ӳксе, тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрса кайнӑ.

Наконец он прибежал в глухое ущелье между двумя высокими горами и здесь в изнеможении свалился под деревом и заснул крепким сном.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Жиренше тарӑн хуйха кайнӑ та пӗр кӗтӳ така хӑваласа килелле кӑштӑртатнӑ.

Жиренше побрёл домой в глубокой печали, гоня перед собой баранов.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӗсем юханшыв варрине те ҫитеймен, вӗсен лашисем йӑлхӑна пута пуҫланӑ, вара вӗсен шыв чи тарӑн ҫӗртех лашисем ҫинчен анса, лашисене чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтса, ҫыран хӗрринелле сӗтӗрӗнсе тухмалла пулнӑ.

Не достигли они и середины реки, как кони их глубоко увязли в тине. Всадникам пришлось спешиться на самом глубоком месте и с поводом в руке пешком брести к берегу.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫав ҫынӑн ӑсӗ тинӗс пекех тарӑн та вӗҫӗ-хӗррисӗр пулнӑ, сӑмахсем ун ҫӑварӗнчен шӑпчӑк юрри пек шӑранса тухнӑ.

Ум этого человека был глубок и беспределен, как море, речь текла из его уст подобно песне соловья.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Калас пулать сана, о, ырӑ хан, ҫав тӑрна пӗр хурҫалӑ тӗверен ҫӳлӗрехчӗ, чи тарӑн ҫӑлтан та пӗшкӗнмесӗрех шыв ӗҫетчӗ.

Надо сказать тебе, о, добрый хан, что журавль был выше верблюда и пил воду из самого глубокого колодца, не нагибаясь.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Юмах янӑ чухне кам пӑтрашса каять е хӑйӗнчен пӗр сӑмах та пулин хушса калать, ҫавна хуйхӑ пулӗ; ҫав ҫынна тарӑн шӑтӑка пӑрахатӑп, кайран хула стенисен тулашӗнче пуҫне кастаратӑп, тенӗ.

Но горе тому, кто запнётся в рассказе или вставит в него хоть одно правдивое слово! Хан бросит его в тёмный зиндан и уморит там голодной смертью.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Тӳрех чи тарӑн ҫӗре.

Прямо в самую глубину.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Парк директорӗн Игорь Грязинӑн шучӗпе, кунашкал упа килсе тухни сивӗ ҫанталӑкпа тата тарӑн юрпа ҫыхӑннӑ — вӗсене пула чӗрчунсем ҫителӗклӗ тӑранаймаҫҫӗ.

По мнению директора парка Игоря Грязина, появление такого медведя связанно с тем, что холодная погода и большой покров снега не позволяют животным полноценно кормиться.

Красноярск крайӗнче упа туристсене тапӑннӑ: 16 ҫулхи ҫамрӑк вилнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28933.html

Унӑн сӑнӗ-пичӗ улшӑнса кайнӑ, вӑл кӳренни, тарӑн шухӑша кайни палӑрать.

Лицо у него было уже не спокойное, а сердитое, сосредоточенное.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӳре текен хула хӗрри тарӑн ыйхӑра: пӗр сас-чӗв, ура сасси илтӗнмест.

Окраина, именуемая Хвостиком, спала мертвым сном: ни шороха, ни звука, ни скрипа.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ишме пӗлмен ҫынна чи тарӑн тӗлте шыва тӗртсе ярсан, вӑл, вилесрен хӑранипе, ишме пуҫлать, тенине эпӗ илтнӗччӗ тата темӗнле кӗнеке ҫинче вуланӑччӗ те.

Я слышал и даже читал где-то, что, если человека, не умеющего плавать, завезти в самое глубокое место и спихнуть в воду, он, спасая свою жизнь, обязательно поплывет.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней