Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара пӗр чарӑнмасӑр, хӑвӑртрах утса Глушка уҫланкине ҫитиччен те каялла ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

И она пошла дальше еще быстрее, не останавливаясь и не оглядываясь вплоть до Глашкиной поляны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсем уйрӑлмалли сукмак патне ҫитиччен Катя ӑна пӗр ыйту та памарӗ.

До тропинки, у которой они должны были расстаться, Катя не прервала ее ни одним вопросом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫурма ҫула ҫитиччен вӑл утса ҫеҫ пычӗ, унтан, ялта ирттернӗ вӑхӑта кӑларас тесе, чупа пуҫларӗ.

Половину пути шла, потом побежала, чтобы наверстать время, потраченное на хуторе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ташламалли плошадьре — 10 сехетрен пуҫласа 12 сехете ҫитиччен хамӑрӑн оркестр калать.

На танцевальной площадке с 10 часов и до 12 играет наш струнный оркестр.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫ хӑнӑхса ҫитиччен тапранмасӑр, пӗр вырӑнта тӑма тиврӗ.

Пришлось постоять, пока глаза не привыкли.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫавӑн пекех кӑҫал Шупашкар хулин Ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫ микрорайонӗнчи насус станцийӗнчен тытӑнса Чантӑр ялне ҫитиччен шыв пӑрӑхӗсем хывас ӗҫе вӗҫне ҫитермелле, ҫакӑ пахалӑхлӑ ӗҫмелли шывпа тивӗҫтернӗ хула ҫыннисен тӳпине 96,5 процента ҫитерме май парать.

Следует завершить в текущем году строительство водопровода от насосной станции Северо-Западного микрорайона города Чебоксары до деревни Чандрово, что позволит довести долю городского населения, обеспеченного качественной питьевой водой, до 96,5 процента.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫемьен ҫын пуҫне тивекен тупӑш виҫине пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫен пӗрре ҫурӑ шайӗнчен икке ҫитиччен пысӑклатнӑ, тӳлев вӑхӑтне ача виҫӗ ҫула ҫитичченхи тапхӑр таран тӑснӑ.

Размер среднедушевого дохода семьи увеличен с полуторакратной до двукратной величины прожиточного минимума, срок выплаты продлен до достижения ребенком возраста трех лет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Шел те, ҫул ҫинчи транспорт инкекӗнче шар куракансенчен виҫҫӗ тӑваттӑмӗш пайӗ врачсем килсе ҫитиччен пурнӑҫран уйрӑлать.

К сожалению, три четверти пострадавших в ДТП погибают еще до приезда медиков.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эпӗ чупса ҫитиччен тӑппи-таппи таплаттарчӗ, мечӗк хыҫҫӑн талпӑнчӗ.

Раньше меня оказался у мяча, пнул его.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗре ҫитиччен.

Пока не доберусь туда, где небо сливается с землёй.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Хӑпарса ҫитиччен ҫамка ҫине шӑкӑрин тар шӑрҫаланса тухать иккен.

Пока взберёшься на него, не раз взмокнешь.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Ҫӗр ҫула ҫитиччен шухӑшласа тупӑп-ха апла тупсӑмне…

— Я тоже к ста годам найду ответ…

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Урайне ӳксе ҫитиччен ярса тытрӗҫ паллах.

Конечно, упасть мне не дали, подхватили, чтобы не грохнулся об пол.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Мана, телейпе ҫиҫсе тӑраканскере, шурӑ халатлӑ аппасем киле ҫитиччен машинӑпа леҫсе, пӳрте йӑтса кӗртсе тӳшек ҫине вырттарсах хӑварчӗҫ.

Меня, сияющего от счастья, тётеньки в белых халатах довезли на машине до самых ворот, занесли в дом и даже уложили на перину.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Хӗр ачасем вӗҫне ҫитиччен тӗпчесе пӗтермесӗр лӑпланмаҫҫӗ ҫав.

Девчонки они такие, не успокоятся, пока не расспросят обо всём.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӗсем Чир хӗррине ҫитиччен те чарӑнмарӗҫ.

До самого Чира они не останавливались.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав утрав ҫинче ҫу кунӗсенче йывӑҫ вуллисем тӑрӑх чи тӑррине ҫитиччен вӑрман хӑмли явӑнса хӑпарать; аялта, ҫӗр ҫумӗпе, пырса кӗмелле мар ҫӑра йӗплӗ хура хӑмла ҫырли тӑсӑлса ӳсет, тӗмсем тӑрӑх шупка кӑвак чечеклӗ йытпырши кӑтраланса улӑхать, тӗл-тӗл сайра уҫланкӑсенче сӗтеклӗ тӑпра тараватлӑн ҫитӗнтернӗ вӑрӑм курӑк этем пӗвӗнчен те ҫӳллӗ ахӑрса каять.

Летом деревья там до макушек оплетает дикий хмель, внизу по земле стелется непролазный колючий ежевичник, по кустам ползут, кучерявятся бледно-голубые вьюнки, и высокая глухая трава, щедро вскормленная жирной почвой, поднимается на редких полянах выше человеческого роста.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене Антоновски хуторӗ патне ҫитиччен йӗрлесе пычӗҫ те, пилӗк таркӑн хутор таврашӗнчи вӑрмана кӗрсе ҫухалсан тин хӑвалама пӑрахрӗҫ.

Их преследовали до хутора Антоновского, и погоня прекратилась, лишь когда пятеро беглецов скрылись в окружавшем хутор лесу.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна хутора ҫитиччен пӗр юланут сыхласа пычӗ, тепӗр иккӗшӗ кӗтӳ ҫӳретекен пусу патӗнче уйрӑлса юлса, сиккипе аслӑ ҫул еннелле тӗпӗртеттерсе кайрӗҫ.

До хутора его сопровождал один всадник, двое остальных на выгоне отделились, поскакали к шляху.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор ӑна крыльца патне ҫитиччен ӑсатса ячӗ, ҫенӗкре шӑппӑн пӑшӑлтатса каларӗ:

Прохор проводил его до крыльца, в сенях шепнул:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней