Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ту ҫинелле хӑпарнӑ чухне кашнинчех Гойда ҫак обходчикӗн паттӑр кӗлеткине курать, вӑл е чугун ҫул урлӑ каҫакан ҫул патӗнчи шлагбаум умӗнче сарӑ ялав тӑсса тӑрать, е пысӑк туннель умӗнче хунар тытса юлать, е тарӑн ту хушӑкӗ хӗрринче, ту ҫинчен юхакан Лотарица шывӗ урлӑ хывнӑ кӗпер патӗнче, курӑнать.

Каждый раз, поднимаясь с поездом в горы, Василь видел могучую фигуру обходчика или у шлагбаума переезда с желтым флажком в поднятой руке, или с фонарем перед входом в большой тоннель, или на краю пропасти, у моста через горную реку Латорицу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑрлӑ тӗле ҫитсен, кӗпер патӗнче, ҫав йӗр ҫултан сасартӑк пӑрӑнать те тӳрех сылтӑмалла, ту хушшинчи тарӑн авӑралла чӑмать.

На ледяном отрезке дороги, перед мостом, след вдруг вырвался из колеи и устремился резко вправо, к пропасти.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тарӑн шухӑша яракан, чун-чӗрене тивекен кӑшт кичемрех кӗвӗ пӗр сӑмахсӑрах пурин ҫинчен те каласа парать.

Никакие слова не могли бы сказать ему больше мелодии, полной глубокого раздумья, чуть-чуть горькой и бесконечно задушевной.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах пуринчен лайӑххи вӑл — каҫ пулас умӗн шывра пулӑ выляма пуҫласанччӗ, ун чухне вӗсем, тарӑн мар вырӑнсенче пӗчӗк атмасемпе сӗрсе, кӑртӑшсемпе ҫӗлен-пулӑсене тытатчӗҫ.

Ближе к ночи рыба начинала играть, выскакивая из воды, ребята шли с бреднем, ловили пескарей и вьюнов.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗрт тарӑн пулсан та, колонна анаталла хӑвӑртрах утать.

Склон был покрыт глубоким снегом, но колонна спускалась с горы быстро.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд вырнаҫнӑ хыр вӑрманӗ те, тӑхлан пек йывӑр пӗлӗтсем те, Павӑл хӑй те — пӗтӗмпех шӑплӑхӑн тӗпсӗр тарӑн шӑтӑкӗ умӗнче ун тӗпнелле шиклӗн пӑхса, унтан тӗттӗмлӗх хӑҫан ҫӗкленсе сӑртсем ҫине саланасса кӗтсе тӑнӑ пек тӑраҫҫӗ.

И бор, где находится отряд, и темные кучи облаков, и он, Павле, и все, что их окружает, — повисло над бездонной, бескрайней тишиной, и теперь, онемев от страха, партизаны ждут, что из бездны вырвется мрак и разольется по горам.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тарӑн юра, питрен ҫапа-ҫапа юр тӑкакан туратсене пӑхмасӑр, Гвозден малалла чупрӗ.

Гвозден побежал, не обращая внимания на глубокий снег и ветки, хлеставшие его по лицу.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑр йӑтнӑскер, вӑл тарӑн кӗрте аша-аша утрӗ.

Обессилев от страха, утопая со своим грузом в снегу, старик пошел.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫав ҫӑп-ҫӑра ӳснӗ чӑрӑшсемлӗ тарӑн вар питех те селӗм ӗнтӗ вӗсемшӗн, анчах унтан кайсан, перевалсем инҫене тӑрса юлаҫҫӗ, вӗсене ҫак питех те усӑллӑ мар.

Степанов сказал, что соблазнительна вон та глубокая лощина, заросшая густым ельником, но она уводит в сторону от перевалов и потому невыгодна.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юханшыв хӗрринче, снаряд е бомба лекнипе пулнӑ тарӑн шӑтӑкра, Кларка «попутчиксем» кӗтсе илчӗҫ.

На берегу реки, в глубокой воронке, Кларка дожидались «попутчики».

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машина тарӑн вар хӗррине чарӑнса тӑчӗ, айлӑмра кӗрт куписем шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Машина остановилась на краю глубокой пропасти, на дне которой белели сугробы снега.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑр каснипе шыв, хӗвел пайӑркисем пӗр канмасӑр ӗҫленине пула, унта туп-тӳрӗ анакан стеналлӑ тарӑн хӳтлӗхсем — пӑрлӑхпа сӑрт циркӗсем пулса юлнӑ.

Ледяными резцами, кропотливой работой воды и лучами солнца созданы там глубокие, с отвесно падающими стенами чаши — горноледниковые цирки.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра, март уйӑхӗн юлашки кунӗсенче, Карпат тӑвӗ ҫинче, Каҫ сӑрчӗ хӗрринчи тарӑн хушӑксенчен пӗринче, автомобиль ҫулӗ иртсе каякан тӗлте, ҫын вилли тупнӑ.

В те же мартовские дни на карпатских вершинах, в одной из глубоких пропастей у подножия Ночь-горы, вокруг которой вьется автомобильная дорога, был обнаружен убитый человек.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗр хуппи татӑлнӑ чух тарӑн ҫурӑксем пулса юлнӑ, ҫав ҫурӑксем тӑрӑх ҫӗр ӑшӗнчи шӑранса пулнӑ шӗвек ҫӳлелле ҫӑмӑлрах хӑпарма пултарнӑ.

Разрывы земной коры глубокими трещинами создавали для расплавленных масс, находящихся на глубине, удобные пути для подъёма вверх; по трещинам разрывов им была приготовлена более лёгкая дорога.

4. Ҫӗр хуппинчи йӑтӑнусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Хуҫланчӑксене тусемпе сӑртсен тайлӑмӗсенче, тарӑн ту хушӑкӗсенче, юханшывсен, кӳлӗсен, тинӗссен чӑнкӑ ҫыран хӗррисенче — юшкӑнлӑ ту породисен сийӗсем тухса тӑракан пур вырӑнта та питӗ лайӑх курма тата тӗпчеме пулать.

Складки можно очень хорошо видеть и изучать на склонах гор и холмов, в ущельях, в крутых обрывах берегов рек, озёр и морей — вообще почти везде, где выступают слои осадочных горных пород.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вулкансем сирпӗнсе тухни, вӗри ҫӑлкуҫсем тата ҫавӑн пекех пӑраласа тунӑ скважинӑсемпе тарӑн шахтӑсенче сӑнанисем ҫӗр хуппи ӑшнелле кӗнӗҫемӗн ту породисен температури палӑрмаллах ӳссе пынине кӑтартса параҫҫӗ.

Извержения вулканов, горячие источники, а также наблюдения в буровых скважинах и глубоких шахтах показывают, что с углублением в земную кору температура горных пород заметно повышается.

2. Тусем – сивӗнекен ҫӗрӗн пӗркеленчӗкӗсем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Материксем варринчи геосинклинальсем — шалти тинӗссем, хӗрринчисем материксемпе чикӗленекен океансен тарӑн мар пайӗсем пулнӑ.

В первом случае это были внутренние моря, а во втором — граничащие с материками неглубокие части океанов.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Унта, тарӑн та тӗпсӗр ҫырта, уйсем, ҫарансем ешереҫҫӗ, авкаланчӑк юханшывсем кӗмӗл тӗспе йӑлтӑртатаҫҫӗ, ялсем тетте ҫурт ушкӑнӗсем пек курӑнаҫҫӗ, ҫав ҫуртсем патӗнче пӗчӗкҫӗ ҫынсем мӗшӗлтетеҫҫӗ.

Там, на дне глубокой пропасти, зеленеют поля, луга, серебрятся извилины речек, а селения кажутся кучкой игрушечных домиков, возле которых копошатся крошечные люди.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах кӑшт ҫӳлерех ҫав ҫарансем те майӗпен ҫухалаҫҫӗ, курӑк сайраланать, тарӑн мар васансене, чулсен хӳтлӗхне пытанать, ун вырӑнне мӑк пуҫланать, пысӑк чул катӑкӗсемпе ту ишӗлчӗкӗсене ҫутӑ пӑнчӑ евӗр лишайниксем сырса илеҫҫӗ.

Но ещё выше мало-помалу исчезнут и эти луга, трава поредеет, попрячется в ложбинки, под защиту камней; её место займёт мох, а по каменным глыбам и осыпям яркими пятнами раскинутся лишайники.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пӗлӗтелле ҫӗкленекен ҫав пысӑк тусем хушшипе тарӑн айлӑмсем е чӑнкӑ аяклӑ тӑвӑр ту хушӑкӗсем авкаланса выртаҫҫӗ; кунта чылай ҫӗрте чул сӑртсем пуҫ ҫийӗнче усӑнса тӑраҫҫӗ, кӗҫ-вӗҫ татӑлса анассӑн туйӑнаҫҫӗ.

Между этими громадами, вздымающимися к небу, вьются глубокие долины или тесные ущелья с отвесными боками; здесь скалы часто нависают над головой и, того и гляди, упадут вниз.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней