Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халлӗхе, Суржик, эсӗ Нарышкина хӑвӑн патна ил-ха.

А пока, Суржик, возьми-ка ты Нарышкина на свое попечение.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эсӗ чи кирли ҫинчен шухӑшла: эсӗ хӑвӑн умӑнта воспитаннике — арҫын ача-и вӑл, хӗрача-и, пурпӗр, — куҫа курӑннинчен ытларах, пысӑкрах плансем тумалла.

Но ты помни о главном: когда ты видишь перед собой воспитанника — мальчика или девочку, — ты должен проектировать больше, чем кажется для глаза.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗн тума хӑвӑн ҫине каласа тултартӑн?

И зачем ты на себя наговаривал?

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кала-ха, Петя, эсӗ кама хӑвӑн юлташу тетӗн?

— Скажи, Петя, кого ты называешь своим товарищем?

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кала-ха, Петя, эсӗ хӑвӑн тӑванусенчен кама та пулин юрататӑн-и? — тесе ыйтать вӑл.

— Скажи, Петя, любишь ты кого-нибудь из родных? — спрашивает она.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнпа та Эрвина хӑвӑн чӗрӳне Ганспа тата Куртпа юнашар йышӑнма ыйтатӑп.

Прошу тебя, прими Эрвина в свое сердце рядом с Гансом и Куртом.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ху юратнӑ урӑх ҫыншӑн мар, тивӗҫе туйнипе мар, хӑвӑн чуну хушнипе тӳрӗ ҫын пулса тӑма пайтах ҫулсем кирлӗ.

Чтобы стать честным не ради другого человека, которого любишь, не по чувству долга, а для себя, по собственной душевной потребности, нужны годы.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑвӑн ҫине нумай куҫсем пӑхнине туйнӑ чух яланах ҫапла пулать вӑл.

как всегда бывает, когда чувствуешь, что на тебя устремлено много глаз.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Халех хӑвӑн комсомолецусемпе ҫав кашкӑра тыт та чӗрӗлле илсе кил! — терӗ вӑл ӑна.

— Немедленно со своими комсомольцами поймай этого волка и живым приведи сюда!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн эс хӑвӑн йыттусемпе комсомол бригади лартнӑ капкӑнсем патнелле кайрӑн? — ыйтрӗ вӑл, ашшӗне хирӗҫ тавӑрса каламасӑр.

Спросил, в свою очередь: — Зачем ты ездил на своих собаках в сторону приманок комсомольской бригады?

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лар хӑвӑн вырӑнна, — терӗ вӑл лӑпкӑн.

Садись на свое место, — спокойно сказала она.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Акӑ мӗн калам сана: кай та Тынэта чӗн, хӑвӑн юлташусене те пурне те чӗн — ҫӗнӗ ҫурта куҫма пулӑшчӑр мана!

— Скажу я вот что: иди зови Тынэта и всех товарищей своих зови — пусть помогут мне в новое жилище перебраться!

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лар-ха хӑвӑн вырӑнна.

Сядь на свое прежнее место.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну юрӗ, Чочой, хӑвӑн байдаруна каллех паҫӑрхи пек кӑкар, — терӗ Нутэскин.

— Ну ладно, Чочой, привязывай свою байдару, как было,— промолвил Нутэскин.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Лар, лар хӑвӑн байдару ҫине, хӑваласа ҫит ҫав йыт ҫурине! — кӑшкӑрса тӑкрӗ Нутэскина мистер Кэмби.

— Садись, садись в свою байдару, догони щенка! — закричал на него мистер Кэмби.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ху кайса сӗтӗрӗнсе пӑх тундра тӑрӑх, тен, хӑвӑн пӑланусене тупӑн, — пӗр кӗтмен ҫӗртен лӑпкӑ сасӑпа сӗнчӗ Гоомо.

— Пойди поброди по тундре сам — может, и найдешь своих оленей, — неожиданно спокойным голосом предложил ему Гоомо.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑвӑн пуҫна сыхла!..

Побереги свою голову!..

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Куратӑп, эсӗ хӑвӑн аҫу Ако ҫулӗпе кайнине.

— Вижу я, ты пошел по тропе отца своего — Ако.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пар мана Миклухо-Маклай ҫинчен ҫырнӑ кӗнекене, хӑвӑн материалусене пар, — халь ӗнтӗ лӑпкӑрах калаҫма пуҫларӗ Тынэт.

— Дай книгу о Миклухо-Маклае, дай твои материалы, — продолжал Тынэт уже более спокойным голосом.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну-ну, тух хӑвӑн кӗтесӗнтен.

— Ну-ну, беги из своего угла.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней