Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иероним атте ӑна хирӗҫ аллипе асӑрхаттарса сулчӗ, Хеляна пӳлӗме илсе кӗрсе диван ҫине лартрӗ, унтан Стефани патне, хӑй хыҫҫӑн алӑка хупса хӑварса, таврӑнчӗ.

Отец Иероним сделал ей предостерегающий жест рукой, ввел Хелю в комнату, усадил на диван и возвратился к Стефании, закрыв за собой дверь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл бутылкӑсем тултарнӑ корзинӑна пусма ҫине илсе тухрӗ, алӑка хупса лартрӗ, унтан, хӑравҫӑн ҫаврӑнкаласа пӑхса, алӑка питӗре пуҫларӗ.

Он вытащил корзину с бутылками на лестницу, прихлопнул дверь и, трусливо озираясь, стал запирать ее на ключ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лакей ҫине уртӑнкаласа килекен ватӑ Могелницки княҫ умӗн Юзеф алӑка хисеплӗн уҫрӗ те, ӑна ҫавӑнтах, лакей сӑмси умӗнчех, хупса та лартрӗ.

Когда, поддерживаемый лакеем, появился старый граф Могельницкий, Юзеф почтительно раскрыл перед ним дверь и сейчас же закрыл ее перед самым носом лакея.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тур сыхлатӑр кунашкал ҫын пӗр-пӗр тӗттӗм вырӑнта ман алла ҫакланасран! — терӗ Пшигодски шӑлӗсене шатӑртаттарса, хӑйсене пушӑ арестан пӳлӗмне хупса хунӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн кутамкине нар ҫине ывӑтса янӑ май.

Ну, не дай господь, чтобы вот такой мне в темном месте в руки попался! — скрипнул зубами Пшигодский, яростно швырнув свою котомку на деревянные нары, когда их заперли в пустой арестантской.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шӑп пӗр уйӑх килтӗм, киле тенӗ пекех ҫитрӗм, алӑк урлӑ ярса пусас патне ҫитсен акӑ хупса лартрӗҫ!

Целый месяц ехал, домой добрался, а тут на самом пороге тебя под замок!

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Халлӗхе вӗсене нимӗн те ан кала, ӑсатса кӑларса яма тӑрӑш, — терӗ вӑл, алӑка хупса.

— Пока ничего им не говори и постарайся поскорее выпроводить, — сказал он, закрывая дверь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн сӑн-пичӗ туртӑнса ларчӗ, куҫ хупаххи, йывӑрланса, мӑкӑрӑлчӑк куҫӗ ҫинелле анчӗ, куҫне ҫурри таранах хупса лартрӗ.

У него осунулось лицо и отяжелели веки, опустившись на выпуклые глаза, полузакрывая их.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, сӑнран шуралса кайса, куҫне кӑшт хупса, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ, аллине ҫӗклесе, хавхаланса сӑмах панӑ пек каласа хучӗ:

Он остановился среди комнаты, побледневший, полузакрыв глаза, торжественно обещая, проговорил, подняв руку:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Читлӗхе хупса лартнӑ та — юрлать!

Посадили в клетку — поет!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— М-м-даа! — терӗ амӑшӗ, унтан аяккарах шуса ларчӗ, куҫӗ унӑн хӗсӗк те ҫивӗч куҫӗпе тӗл пулсан, ирӗксӗрех куҫне хупса илчӗ.

— М-м-да-а! — сказала мать, отодвигаясь от него, и невольно мигнула, когда взгляд ее встретился с его узкими, острыми глазами.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынна, вӑл нимӗн те ан пӗлтӗр тесе, хупса лартнӑ, эсӗ — хӑвӑннех перетӗн!

Человека лишили воли, чтобы он ничего не знал, а ты — свое!

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан каллех пӗрре куҫне уҫса, тепре хупса, пӑшӑлтатрӗ:

И снова, то закрывая глаза, то открывая их, шептала:

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлне илсе тухса кайсан, вӑл сак ҫине ларчӗ те куҫне хупса хуллен йӗрсе ячӗ.

Когда его увели, она села на лавку и, закрыв глаза, тихо завыла.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ӑнланчӗ ӗнтӗ — унӑн ывӑлне паян вӑл рабочисене каланӑ сӑмахсемшӗн тӗрмене хупса лартаҫҫӗ.

Она понимала — его посадят в тюрьму за то, что он говорил сегодня рабочим.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, чӳречене хупса, вӑраххӑн пукан ҫине ларчӗ.

Мать, закрыв окно, медленно опустилась на стул.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ куҫне хупса, хускалма хӑраса выртрӗ.

Мать лежала, закрыв глаза, и боялась пошевелиться.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куҫне хыттӑн хупса лартса, вӑл: — Пурте ӗҫеҫҫӗ… — терӗ.

Плотно закрыв глаза, он сказал: — Все пьют…

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр пилӗк кун хушши, хуп-хура хуралса кайса, куҫне хупса лартса, шӑлне шатӑртаттарса вырӑн ҫинче йӑваланнӑ.

Дней пять, весь почерневший, он ворочался на постели, плотно закрыв глаза, и скрипел зубами.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн, арӑмӗ чашӑк-тирӗке вӑхӑтра пуҫтарса илме ӗлкӗреймен пулсан, вӗсене пӗтӗмпех урайне шӑлса пӑрахнӑ, вара хӑй умне пӗр кӗленче эрех лартнӑ та, ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, кичемлӗх кӳрекен янӑравсӑр сасӑпа, ҫӑварне сарлакан уҫса, куҫне хупса, юрӑ ӳлеме тытӑннӑ.

После ужина он сбрасывал посуду со стола на пол, если жена не успевала вовремя убрать ее, ставил перед собой бутылку водки и, опираясь спиной о стену, глухим голосом, наводившим тоску, выл песню, широко открывая рот и закрыв глаза.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх чупма чарӑннӑ хыҫҫӑн, малалла ним те пулас ҫуккине ӑнланса илсен, пулсан та чи усӑлли анчах пулмалла, — Гопкинс мистер малтан ӳкнӗ вырӑнтах вилнӗ ҫыннӑн пек шап-шурӑ питпе, куҫӗсене хупса выртнине курсан, вӑл та чарӑннӑ, ку хулара тинех ӗнтӗ пуҫӗпех пӗтме тивнине туйса йӗри-тавралла тискеррӗн пӑхса ҫаврӑннӑ.

Когда толпа остановилась, когда он понял, что более уже ничего не будет, да и быть более уже нечему, кроме самого плохого, когда, наконец, он увидел Гопкинса лежащим на том месте, где он упал, с белым, как у трупа, лицом и закрытыми глазами, он остановился, дико озираясь вокруг и чувствуя, что его в этом городе настигнет, наконец, настоящая погибель.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней