Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу пӗр сехете яхӑн пырать ӗнтӗ, эпир вара ҫакнашкал сивӗре пӗр вырӑнта тӑнипе хамӑр шӑнса кайма пултарасси ҫинчен те мансах кайнӑ.

Бой продолжался уже около часа, а мы совсем забыли, что, стоя на одном месте на таком морозе, можно замерзнуть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал ҫынна тыткӑна илнишӗн турӑ умӗнче ответ тытмалла пулӗ!

Такого в плен брать — перед богом ответ держать!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал ҫынсене тыткӑна илетӗн пулсан, эсӗ, ахӑртнех ҫӗршыва сутаканскер пулмалла.

— Ты, наверное, изменник, если таких в плен забираешь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал чи кирлӗ те паха япала хуҫине вӗсем вут умне чи аван вырӑна лартнӑ, ӑна пӗҫернӗ апата хӑйсемпе пӗрле ҫитернӗ, кастрюлне каялла лайӑх тасатса панӑ.

Хозяина такого сокровища сажали на лучшее место у огня, давали ему добрую часть еды и возвращали кастрюлю хорошо вычищенной.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Конвоирсем ҫакнашкал ыйтӑва хирӗҫ нимӗн те калама пӗлмен, вӗсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр тӑнӑ.

Конвоиры молчали, не зная, что ответить на такой вопрос.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Аслӑ Новгородӑн пур енӗнчен те Софийский собор еннелле халӑх пухӑнма пуҫланӑ, вӗсенчен пӗри те ҫакнашкал ир-ирех мӗнле инкек пулма пултарнине ӑнланса илме пултарайман.

Со всех концов Великого Новгорода потянулся на Софийскую сторону народ, недоумевая, откуда в столь раннее время пришла беда.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ҫакнашкал тутлӑ яшкана эпӗ хамӑн пурӑнӑҫӑмра та пуҫласа ҫисе куратӑп.

Самый ароматный суп из всех, какие я только хлебал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Каллех калатӑп, ҫакнашкал питех те нумай пуянлӑха ҫунтарса яма питех те шел пулчӗ, анчах урӑхла тума май ҫук.

Повторяю, очень жалко было сжигать все это несметное добро, но иначе нельзя было поступить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал питех те нумай пуянлӑха пӗтерме питех те шел пулчӗ.

Очень жалко было уничтожать такое невероятное богатство.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал михӗсем ҫумӗнче кашнин ҫинчех ҫӗлесе лартнӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем пур, унта кашнинчех «пӑлханнӑ карель халӑхне» ҫӑлакан ҫара ыр суннипе халалласа панӑ ҫынсен хушамачӗсемпе ячӗсене пӗтӗмӗшпех ҫырса хунӑ.

И к каждому такому пудовичку привязана была деревянная дощечка, на которой было обозначено полностью имя дарителя, благодетельствующего армию «восставшего карельского народа».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗтмен ҫӗртенех ҫакнашкал приказ парса эпӗ хам кашкӑр пекех выҫса ҫитнине туйса илтӗм, манӑн сӑмса шӑтӑкӗсене сысна ашӗпе пӗҫертнӗ вӗри пӑрҫа яшкин тутлӑ шӑрши кӑтӑклантарса илчӗ.

И, отдавая такое неожиданное приказание, почувствовал одуряющие приступы волчьего аппетита, и ноздри мои защекотал чудеснейший аромат крепкого горохового горячего супа со свининой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал шартлама сивӗре чан ҫапакан мӗншӗн ир-ирех тӑрса чӑрманӗ-ха вара?

С чего бы стал понамарь в такую рань, в мороз тревожить себя?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫирӗп йӗлтӗрсемпе пӑр тӑрӑх ҫакнашкал хытӑ аннинчен авантараххи урӑх мӗн пулма пултартӑр-ха?

Что может быть лучше быстрого спуска по снежному склону на крепких лыжах?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак условине пурнӑҫламасан, ҫакнашкал йывӑр ҫулпа килни пӗр усӑсӑрах сая кайма пултарать.

Это было условие, не выполнив которого мы сразу проиграли бы весь наш поход.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал ҫул тӑрӑх Риута хӑй кайса пӑхтӑрччӗ!

— Пошел бы в такую дорогу сам Риута!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ыйтса тӑрать тата! — терӗ савӑнӑҫлӑ Лейно, — ҫакнашкал акушеркӑн та вара начар ача пултӑр-и!

— Спрашиваешь! — торжествующе отвечает Лейно, — у такой акушерки, да чтобы плохой вышел!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал условисенче малалла каймашкӑн хӑрушӑ пулни пуриншӗн те паллӑ пулса тӑчӗ.

Совершенно ясно было, что продвигаться в таких условиях сейчас же вперед было рискованно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал кӳлӗсем хӗррине пулӑҫсем мунчасем, лутра пӳртсем лартаҫҫӗ.

На берегу таких озер строятся рыбачьи бани, низенькие, куриные хибарки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах ҫакнашкал апата пула ыттисем те ҫавнашкалах аптрарӗҫ.

Но такая пища сказывалась и на других.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Августӑн 30-мӗш тӗлне обстановка ҫакнашкал пулнӑ: дивизин пур полкисем те Киевпа Совет Российӗне пӗрлештерекен пӗртен пӗр чугун ҫула сыхласа, темиҫе чугун ҫул пӗр ҫӗре пӗрлешнӗ Коростень районне пухӑннӑ.

К 30 августа обстановка сложилась такая: все полки дивизии сосредоточились в районе железнодорожного узла Коростень, прикрывая единственную дорогу из Киева в Советскую Россию.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней