Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫак патаккипе пирӗн алӑка шаккарӗ, ман атте ӑна хирӗҫ алӑк умне тухсан, ҫиллес сасӑпа хӑйне пӗр стакан ром пама ыйтрӗ.

Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Паллах, ҫав «операци» тӑрӑ шыв ҫине тухсан, Людмила Ильиничнӑна никам та пуҫран ачашламӗ.

Хотя если бы эта операция выплыла наружу, Людмилу Ильиничну никто по головке не погладил бы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах вӑл вӑрман хӗррине тухсан, хӗвел ҫеҫенхир хыҫне анса пытанма пуҫланӑ.

Только когда он очутился на опушке, солнышко собиралось за край степи опускаться.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пурпӗрех ак пӑшӑрханатӑн: сасартӑк мӗнле те пулин чӑрмав килсе тухсан?

А нет вот, тревожишься: вдруг какое замешательство?

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Гимназирен вӗренсе тухсан, 1875 ҫулта, Иван Франко Львоври университетӑн философи факультетне вӗренмӗ кӗрет.

После окончания гимназии, в 1875 году, Иван Франко поступил учиться на философский факультет Львовского университета.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Хӗвеланӑҫ енчи хапхаран тухсан, урапасем чӑрӑшпа хитрелетсе пӗтернӗ арка айне чарӑнчӗҫ.

Миновав западные ворота, телеги остановились под аркой, украшенной еловыми ветками.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йӑл ҫеҫ кулӑп эс тухсан, Пуҫа тайӑп кӑмӑлтан.

Если выйдешь, улыбнусь, Низко в землю поклонюсь!

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрти хапхаран тухсан, бригада начальникӗ юр айӗнчен ҫимелли тымар чавса кӑларакан ачасене курчӗ.

Выйдя за южные ворота, начальник бригады увидел детей, которые собирали из-под снега дикие съедобные коренья.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Гоминдан ҫарӗсем текех ӗнтӗ, ҫунат шӑтса тухсан та, тарса хӑтӑлаймаҫҫӗ.

— Гоминдановским войскам, пусть даже у них крылья вырастут, не уйти от разгрома.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыттисем пӳртрен тухсан, председатель Го Цюань-хая ҫапла каларӗ.

Когда все вышли из дому, председатель, как бы рассуждая сам с собой, сказал:

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишне тухсан, бригада начальникӗ ҫапла каларӗ:

Когда они вышли во двор, начальник бригады сказал:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Акӑ мӗн, — терӗ бригада начальникӗ Ли Лань-ин тепӗр пӳлӗме тухсан, — уяв хыҫҫӑнах хире тислӗк кӑларма иртерех-ха.

— Так вот, — обратился начальник бригады к Хоу, когда Ли Лань-ин вышла, — вывозить удобрение после праздников еще рановато.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ хам ӗмӗрте каҫса ҫӳренӗ кӗперсене ҫеҫ хушса тухсан та Чу ҫӳренӗ ҫулран вӑрӑм пулать…

И точно: если соединить, скажем, только мосты, которые я перешел в своей жизни, получится расстояние куда длиннее тех дорог, по которым Чу хаживал…

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Правленинчен тухсан, Го Цюань-хай кантӑкран ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Когда она вышла, Го Цюань-хай крикнул в окно:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Каларӗ тесе — калӑр! — кӑшкӑрнӑ хӗрарӑм, унтан алӑкран тухсан тата тепре асӑрхаттарнӑ.

— Так и знайте! — крикнула женщина, а за дверью еще раз сказала.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урама тухсан, вӑл Маякинсем ҫине кӳренсе кайнӑ, ҫапах та, мӗнле пулсан та, вӗсем уншӑн ку тӗнчере пӗртен-пӗр ҫывӑх ҫынсем пулнӑ.

Выйдя на улицу, он почувствовал обиду на Маякиных: все-таки это были единственные на свете люди, близкие ему.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Е акӑ, чӑнах та, вӗсен хушшинчен хӑтӑлса, пурнӑҫ хӗррине ирӗке тухсан, вара ҫав тӗлтен вӗсен ҫине ҫаврӑнса пӑхсан, — ун чухне ӑнланма та пулӗччӗ, вӗсен хушшинче хӑвӑн вырӑну ӑҫта иккенне те курӑттӑн.

И если вырваться из средины их на свободу, на край жизни, да оттуда посмотреть на них, — тогда все поймешь и увидишь, где среди них твое место.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫупа лайӑх сӗрсе кӗленче савӑта хунӑ та ҫурҫӗр енчи хапхаран тухсан хӑйӑр ӑшне чавса чикнӗ.

— Сложены в стеклянную посуду, залиты маслом и в таком виде закопаны в песке за северными воротами.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрти хапхаран тухсан, куҫ умне таҫтан та таҫта тӑсӑлакан тӳремлӗх тухса тӑчӗ.

Когда выехали из южных ворот, перед глазами открылась беспредельная равнина.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хапхаран тухсан, бригада начальникӗ хӑйне хирӗҫ хаваслӑн чупса килекен У Цзя-фуна курчӗ.

Выйдя из ворот, начальник бригады встретил улыбающегося У Цзя-фу.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней