Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пуйӑс кӑшкӑртать ӗнтӗ, вырӑнтан хускалать.

Но поезд уже дает свисток и трогается.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тен, Владимир пытанса выртнӑ вырӑнтан карӑк ларнӑ чӑрӑша палӑртса илме хӗн…

Или та елка из укрытия Владимира не на фоне неба…

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та пӗр кун иртсе кайрӗ, иккӗмӗшӗ вӗҫленсе килет — эпӗ, пур, ҫаплах-ха нимле те вырӑнтан хускалаймастӑп.

Но день прошел, второй на исходе, а я все никак не соберусь с духом.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ вӑл сасартӑк хускалнине куратӑп, анчах машина вырӑнтан тапранчӗ.

Я вижу ее порывистое движение ко мне, но машина уже тронулась с места.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн валли лайӑх вырӑн суйласа тупма ӗлкӗрнӗ, ку вырӑнтан, ахаль куҫпа пӑхсан та, каялла чакакан нимӗҫсемпе тулнӑ шоссе лайӑх курӑнать.

Он уже успел выбрать удобное место, откуда и невооруженным глазом было видно шоссе, запруженное отступающими немцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вырӑнтан тӑватӑ километрти лагерьте тӑнӑ пӗрремӗш бригада иртсе кайрӗ.

Прошла первая бригада, стоявшая лагерем в четырех километрах отсюда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан ҫак вырӑнтан курӑнакан Чатырдаг шуралчӗ, ун хыҫҫӑн ытти лутрарах тусем те — Айвазкош, Сугут-Оба, Эльмели тӑвӗсем — шурала пуҫларӗҫ.

Вначале — Чатыр-Даг, который виден отсюда, а потом и более низкие горы — Айваз-Кош, Сугут-Оба, Эльмели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ чарӑннӑ вырӑнтан тусем хумсем евӗр ҫӳллӗрен те ҫӳллӗрех ҫӗкленеҫҫӗ.

Горы волнами уходили от меня, поднимаясь все выше и выше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хам пытаннӑ вырӑнтан тӑрса алла пистолет аври ҫине хутӑм.

Я вышел из засады, положив руку на рукоятку пистолета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Симӗс ҫутӑ пӑнчӑсенчен пӗрин тӗлне, хытӑ хулӑм хутран ҫыпӑҫтарса тунӑ сӑртлӑ-туллӑ вырӑнтан инҫе мар, «DR» саспаллисем ҫапса хунӑ.

Над одним из зеленых огоньков у вылепленного из папье-маше горного рельефа были пришпилены буквы «WR».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑвӑл пекех ҫӗкленсе пыракан наступленисене пӗчӗк ҫар чаҫӗн яланах вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен штабне шыраса тупасси ҫинчен шухӑшлама ҫук.

В сутолоке бурно развивавшегося наступления найти какой-нибудь низовой штаб, всё время менявший своё место, оказалось невозможным.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пушар пулнӑ вырӑнтан пӗр ывӑҫ кӗл илсе сӑмса тутри ҫине ҫавӑрса ҫыхнӑ та сулкаланса малалла утнӑ.

Он взял на пожарище горсть опалённой земли, завернул в носовой платок и, шатаясь, ушёл прочь.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ку вырӑнтан, ҫухрӑм чулӗ патӗнчен, шӑппӑн юхса выртакан пӗчӗк ҫырма хӗррипе сапаланса ларакан ешӗл сатсен айӗнче ларакан хаваслӑ ял курӑннӑ пулнӑ.

Отсюда, от верстового камня, открывался когда-то вид на весёлую деревеньку, россыпью изб раскинувшуюся по берегам маленькой тихой речки, утопавшую в пышной зелени ракит.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ку вырӑнтан унӑн ялӗ лайӑх курӑнса тӑнӑ пулнӑ.

С которого открывался вид на родную деревню.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫак ялсем пӗр сӑнлӑ пирки вӗсем ҫине пӑхма та йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ӗнтӗ, пӗр ял кӗлеткинех такам вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑн туйӑнать.

Такие похожие друг на друга, что было скучно на них глядеть и начинало казаться, будто кто-то переносит один и тот же макет, переставляя его с места на место.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Агафонов хӑй умне лартнӑ задачӑна лайӑх туса пынӑ, ларнӑ вырӑнтан хӑйӗн юлташӗпе Поповичпа тухса та ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ, анчах партизансем хӑйсемпе пӗрле аманнисене илсе тухма тӑрӑшни колоннӑна пыма самай чӑрмантарнӑ.

Он хорошо выполнил эту задачу и успел бы вместе с товарищем уйти; но, отступая, партизаны уносили с собой раненых, это задерживало выход колонны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Чарӑнма пӗлмесӗр ҫапӑҫнипе е яланах вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренипе вӑйран кайнӑ ҫынсем хаклӑ кану вӑхӑчӗсене лекцисем итлесе ирттернӗ.

Измотанные непрерывными переходами и войной, люди отдавали этим лекциям короткие и дорогие минуты отдыха.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Отряда чакма е вырӑнтан вырӑна куҫма тивсен унӑн мастерскойне пайӑн-пайӑн уйӑрса, хатӗрӗсене, инструменчӗсене ним те пӑрахса хӑвармасӑр ашаксем ҫине е тепӗр чух хӑйсем ҫинех тиесе, ҫитес ҫӗре ҫитернӗ.

Когда отряду приходилось отступать и партизанский район передвигался, эту мастерскую, все её машины в разобранном виде, весь её инвентарь, запасные части, инструмент и материалы партизаны увозили с собой, навьючив на осликов, а иногда уносили и на собственных плечах.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫӗре яхӑн ывӑнса ҫитнӗ, выҫӑпа шыҫӑннӑ ҫынсен отрячӗ прорывран хӑйпе пӗрле чирлисене те илсе тухнӑ, пӗр пӑшал та пӑрахса хӑвармасӑр тӑшман ҫавӑрса илнӗ вырӑнтан тухни тӗлӗнмеллерен те тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ.

Самым удивительным в этом прорыве было то, что сотня вконец измотанных, еле передвигающихся, распухших от голода, истощённых тифом и горной хворью людей не оставила на снегу, вынесла с собой всех своих раненых, всё своё оружие.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫнӑ чух отрядӑн виҫҫӗмӗш пайне ҫынсем ҫинче е ҫунашкасем ҫинче туртса пыма тивнӗ.

При передвижении около трети людей приходилось нести или тащить на салазках.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней