Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳлле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пӗлетӗп, атте ҫак ҫурта, кӳлле, вӑрмана питӗ юратать.

Я знал, что отец любит этот дом, озеро, лес.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата икӗ ҫултан, 1849 ҫулта, Ливингстон арӑмӗпе, виҫӗ ачипе тата Осуэлл, Меррей ятлӑ икӗ юлташӗпе Колобенгран тухса кайнӑ; ҫав ҫулхи августӑн пӗрремӗшӗнче вӑл Нгами ятлӑ кӳлле тупнӑ та, Цуга юханшывӗ тӑрӑх анса, Колобенга таврӑннӑ.

Еще через два года, в 1849 году, Ливингстон покинул Колобенг вместе с женой, тремя детьми и двумя друзьями — Осуэллом и Мерреем; первого августа того же года открыл озеро Нгами и вернулся в Колобенг, спустившись вниз по течению реки Цуги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, вӑт, ҫитрӗмӗр те, хӑвала, Динка, — терӗ те йӗкӗт, йӑпӑр-япӑр хывӑнса пӑрахса, кӳлле шампӑртатарса кӗчӗ.

— Ну, вот и приехали, Динка! — крикнул парень и, на ходу сбрасывая одежду, помчался к воде, — догоняй, — взлетели брызги.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эс, Элентей шӑллӑм, ҫавна пӗлейместӗн пуль-ха: Кантюк ушкӑнӗ яла чарӑнмасть, ҫав кӳлӗсем патне ҫитсе шывне тӑкасшӑнах пулӗҫ те, кӳлле тӑктарас марччӗ.

— Ты, брат Элендей, одного не знаешь: Кандюк не станет заезжать в деревню, пока не выльет воду из бочки в наши озерца да водоемы, а этого допустить никак нельзя.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек ан пултӑр тесен, ялти ҫынсен Улхашран пӗр-пӗр тӗттӗм ҫӗр шыв илсе килмелле те ӑна ялти кӳлле килсе ямалла.

А чтоб его не случилось, надо нам, деревенским, в одну из темных ночей набрать бочку воды, к примеру, в Улхаше и вылить в свое озеро, что посредине деревни.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ула курак какайне кӑларса пӑрахрӗҫ, шӑнтнӑ пулла кӳлле ячӗҫ, раксем ҫиччӗр, терӗҫ.

Ворону пришлось выбросить, мороженую рыбу пустили в пруд на съедение ракам.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑв шыв ӑсакан Кукӑр кӳлле путарма тӑнӑ вӗсем сана пӗрре, путарсах лартайман ун чух.

Топили они тебя однажды в Кривом озере, из которого ты воду качаешь, да не утопили.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен шывӗсем пӑспа хутшӑнса кайса, картлашка евӗрлӗ тайлӑмпа темӗн тӑрӑшшӗ юхса выртаҫҫӗ, юлашкинчен, кӳлле шарлатса кӗреҫҫӗ.

Их воды, смешанные с парами, падали с уступа на уступ гигантской прозрачной лестницей, вливаясь каскадами в озеро.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вайкаторан тухсан Каи-Куму кимми кӳлле шалалла кӗрекен сӑмсахран ҫавӑрӑнчӗ те, хӗвелтухаҫӗнчи ҫырана пырса чарӑнчӗ.

Выйдя из Вайкато, пирога Каи-Куму, обогнула косу, вдающуюся далеко в озеро, и причалила к восточному берегу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳлле вӗсем пит шӑппӑн шӑпӑлтатса кӗреҫҫӗ те, унӑн шӑплӑхӗнче пӗр йӗр хӑвармасӑр ирӗлсе пӗтеҫҫӗ.

Они стекались в озеро с тихим журчанием и бесследно растворялись в его тишине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Артем шучӗпе, ку шыв-шур ытларах кӳлле аса илтерет, анчах вырӑнти ҫынсем ӑна шурлӑх теҫҫӗ.

По мнению Артема, водоем больше похож на озеро, чем на болото, но народ его считает болотом.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Тӗкӗр пек тикӗс кӳлле хум ункисем пӑлхатрӗҫ.

Взволновалась гладкая поверхность озера.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Хӗл варри-и, ҫу варри-и — хӑҫан кӑмӑл килсе каять, вӑхӑтне-вырӑнне пӑхса тӑмастӑп, хӗврен кӳлле кӑларса сарса хуратӑп та вӑлта ывӑтатӑп…

Что зимой, что летом — как только захочется порыбачить, достаю из-за пазухи своё озеро и закидываю удочку.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Кӳлле лекрӗм тесе шутлать-ши хӑйӗн ӑсӗпе?

Или думает, что попало в озеро?

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Ман тӗле ҫитеспе сасартӑках пӑрӑнчӗ те Ҫӗрҫӑтни тесе ят панӑ кӳлле чӑмрӗ, урӑх курӑнмарӗ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Гауптшарфюрера кӳлле пӑрахнӑ хыҫҫӑн, Травкин «Ҫӗрпе» ҫыхӑннӑ.

Когда гауптшарфюрера сбросили в озеро, Травкин связался с Землей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑна киревсӗр хӗрсемпе салтак арӑмӗсем, ав, хӑйсен ачисене кӳлле, ҫӑла пӑрахаҫҫӗ; вӗсене, ӑнланмалла ӗнтӗ, тӗрмене хупас пулать, эпир вара пурне те вӑхӑтра та таса тӑватпӑр.

Это безобразные девки и солдатки бросают детей в пруды и колодцы; тех, понятно, надо сажать в тюрьму, а у нас все делается своевременно и чисто.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ким пиччӗшӗн вӑр-вар аллисем «батарейӑсемпе, соединенисемпе» вӑрҫӑри тӗрлӗ операцисем тӑваҫҫӗ, сахарницӑпа, чейникпе танк пырса тапӑннине тӑваҫҫӗ, тӑшмана полоскательницӑна, урӑхла каласан, кӳлле ывӑтаҫҫӗ.

Точные руки дяди Кима ловко распоряжались условными батареями, соединениями, производили всевозможные боевые операции, наносили при помощи сахарницы и чайника танковые удары, сбрасывали противника в полоскательницу, то есть в озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ав вӑл халь шапасем патӗнче, — Дичопа Стамен ӑна кӳлле пӑрахрӗҫ-ҫке.

— Он теперь у лягушек, — ведь Дичо и Стамен-Ворона бросили его в болото.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӳлле, пулӑ тытма.

На озеро, рыбу ловить.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней