Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан сасартӑк халӑх хушшинчен Рыбинӑн сасси хулӑннӑн кӗрлесе хӑпарчӗ:

И вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна ман куҫ умӗнчех ҫапрӗҫ, тытӑҫса кайнӑ халӑх хушшинчен туртса кӑлартӑм ӑна…

Его ударили на моих глазах, я его и вытащил из свалки…

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Савелий, килӗшмесӗр, пуҫне пӑркаларӗ, анчах Яков ӑна хул хушшинчен тытса ҫӗклерӗ те сӗтел патне ҫавӑтса пычӗ.

Савелий отрицательно качнул головой, но Яков взял его под мышку, поднял и повел к столу.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ефим васкамасӑр хӳшше кӗрсе кайрӗ, ҫулҫӳрен хӗрарӑмсем кутамккисене хывма тытӑнчӗҫ, йӗкӗтсенчен пӗри, ҫӳллӗ те хытканскар, сӗтел хушшинчен тарса, вӗсене пулӑшма пикенчӗ, тепри, патвар та ҫӑмламасскер, шухӑша кайса, сӗтел ҫине чавсаланчӗ, унтан пуҫне хыҫкаларӗ те, вӗсем ҫине пӑхса, хуллен кӑна юрланӑ пек мӑрлакаларӗ.

Не торопясь, Ефим пошел в шалаш, странницы снимали с плеч котомки, один из парней, высокий и худой, встал из-за стола, помогая им, другой, коренастый и лохматый, задумчиво облокотясь на стол, смотрел на них, почесывая голову и тихо мурлыкая песню.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Марья пуҫ тайрӗ те, вӑл асӑрхиччен ӑна икӗ пӳрне хушшинчен виҫҫӗмӗшне кӑтартса, амӑшӗ ҫине ҫаврӑнса: — Ме сана, ҫыртса пӑх! — терӗ пӑшӑлтатса.

Она кланялась и, незаметно показывая ему кукиш, шептала матери: — На-ко, выкуси!

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вирлӗрех ҫапӑҫӑр! — тесе кӑшкӑрчӗҫ халӑх хушшинчен.

— Воюйте хорошенько, — кричали в толпе.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӑх хушшинчен Федосья Кравчук тухса тӑчӗ:

Из толпы выделилась Федосия Кравчук.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн тӑвасшӑн ӗнтӗ вӑл мӑка ӑслӑ ҫынсем, мӗн вӗсем хушшинчен пурӗпӗр парӑнмалла пулассине, вӗсене пурне те, пӗр ҫын юлмичченех вӗлерсе тӑкмалла пулсан та пурте нимӗҫсем малтанах шухӑшласа хунӑ плансем тӑрӑх пулса пырассине ӑнланмаҫҫӗ-ши?

Чего, собственно, добиваются эти тупые люди, неужели не понимают, что им все равно придется сдаться, что если надо убьют их всех, до последнего человека, что все будет происходить по заранее продуманным планам немцев?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Александр староста виллине хул хушшинчен ҫӗклерӗ, Фрося урисенчен тытрӗ.

Он ухватил труп подмышками, Фрося взяла за ноги.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Терпилиха сӗтел хушшинчен сиксе тухрӗ.

Терпилиха выскочила из-за стола.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пурте, — ответ пачӗ тахӑшӗ халӑх хушшинчен.

— Все, — отвечал кто-то из толпы.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фельдфебель сӗтел хушшинчен тӑчӗ те, ҫине тӑрсах ҫав сас илтӗннӗ тӗлелле пӑхма пикенчӗ.

— Знаем, знаем, — громко сказал вдруг кто-то подчеркнуто спокойным, пренебрежительным тоном.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пурте кунта-и? — ыйтрӗ Гаплик, сӗтел хушшинчен хӑйӗн вӑрӑм, хыткан кӗлеткине ҫӗклесе.

— Все здесь? — спросил Гаплик, приподымая из-за стола свое длинное, худое тело.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тӗрӗ-ӗс!.. — кӑшкӑрса ячӗҫ халӑх хушшинчен.

— Вер-рна-а!.. — крикнули в толпе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Андрюша! — сасартӑк илтӗнсе кайрӗ халӑх хушшинчен хӗрарӑм сасси.

— Андрюша! — вдруг вырвался из толпы женский крик.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшинчен кӑшкӑрашнӑ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ:

В толпе раздавались возгласы:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ, сӑмах майӗн каласан, вӗсем хушшинчен ӗмӗлке пекех тухса килтӗм.

— Я, между прочим, прошла середь них вроде как привидение.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшинчен каллех кӑшкӑрашни янӑрама тытӑнчӗ:

Из толпы опять раздались крики:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшинчен тахӑшӗ сасартӑк кӑшкӑрчӗ:

Вдруг в толпе кто-то прокричал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшинчен сасартӑк шӑхӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Неожиданно по толпе пронесся свист.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней