Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытла ҫын япалана аллипе тытса пӗлет.

Но человеку для того, чтобы узнать вещь, нужнее всего ее пощупать.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Япалана пӗлес тесен, ҫын ӑна ҫавӑра-ҫавӑра пӑхать, ӑна хӑлхипе итлет, хӑш чух тата шӑршласа та, астивсе те пӑхать.

Человек, когда захочет узнать вещь, посмотрит ее, послушает, как она шумит, иногда понюхает и отведает.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗри хыпаласа пӑхнипе пур япалана та пӗлет, тепӗри хыпаласа нимӗн те пӗлеймест: йывӑҫа хутран уйӑраймасть.

Один ощупью узнает всякую вещь, а другой ничего на ощупь не узнает, не разберет дерева от бумаги.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫын куҫпа курать, хӑлхипе илтет, сӑмсипе шӑршлать, чӗлхипе япаланӑн тутине пӗлет, пӳрнисемпе япалана хыпаласа пӗлет.

Человек видит глазами, слышит ушами, нюхает носом, отведывает языком и щупает пальцами.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак япалана хут-ҫӗлен теҫҫӗ.

И выйдет змей.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывран кирек мӗнле япалана та кӑларса илме ҫӑмӑл.

Из воды всякую вещь легко вынуть.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун ӑшне шӑнса ларнӑ япалана алӑпах туртса кӑларма пулать, пуссанах анса каять, пӗр кӗрепенкке тимӗре те чӑтаймасть.

Что в нем вмерзло, рукой можно вынуть; он проваливается под ногами и не удержит и фунта железа.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Селитра, е тӑвара, е ытти шывра ирӗлекен япалана шыва ярса ирӗлтерсен, пӳрт сивӗнет.

Принеси селитры, соли и всякой вещи, какая в воде расходится, и распускай ее в воде,— станет холодно.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пур ирӗлекен япалана та шыв вӗри чухне сивӗ чухнехинчен ытларах ирӗлтерет.

Каждой вещи вода распускает больше, когда горяча, чем когда холодна.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынна мӗн кирлине, ҫынна усӑ кӳрекен япалана пурне те хӗвел хатӗрлет.

Все, что людям нужно, что идет прямо на пользу, все это заготовляется солнцем.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл хӑй пукан тесе каланӑ япалана пӑхнипе ахӑлтатса кулса ячӗ.

Его хохот был вызван видом того предмета, который он назвал стулом.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Интереслӗ япалана курас тесе, офицерсен юлташӗсем тата салтаксем те хурал ҫумӗпе йӑпшӑнса тухса килнӗ.

Товарищи офицеров, а также солдаты прокрались мимо караула, чтобы посмотреть на интересное зрелище.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дуэле кирлӗ пек туса ирттерес пулсан та, форт командующийӗ ҫав япалана ырлани аван мар пек туйӑннӑ ӑна.

Командующему фортом вряд ли подобало поощрять дуэль, даже в том случае, если бы она происходила в рамках установленных требований.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тухакан хӗвелӗн пирвайхи шупка ҫутӑ пайӑркисем Индж фортӗнчи офицерсем пурӑнакан ҫурт умӗнчи лаптӑкра пӗр ушкӑн япалана ҫутатса ячӗҫ.

Первые розовые лучи восходящего солнца осветили группу предметов на площади перед офицерскими квартирами форта Индж.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тискер лашана вӗрентнине курма мӗне тӑрать, пуринчен ытла ҫавӑн пек япалана халиччен курман ҫынсемшӗн ку пит интереслӗ пулмалла.

— Это, я вам скажу, стоит посмотреть, особенно тем, кому не приходилось еще видеть подобное зрелище…

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек илемлӗ япалана пӑсса пӑрахасран хӑрамалла вӗт.

Ведь страшно испортить такую красоту.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Обозри ҫынсем ҫавӑн пек тӗлӗнмелле япалана пуҫласа курнӑ.

Люди с обоза впервые увидели такое странное явление.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк ача лашине чарчӗ те хӑйсен ҫулӗнчен кӑшт аяккарахра уҫҫӑнах палӑрса ларакан пӗр темле япалана кӑтартрӗ.

Юноша сдержал свою лошадь и указал на какой-то предмет, который отчетливо выделялся несколько сбоку от следа лассо.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Геркулес ӑна туземецсем упасаррин сарӑлса ӳсекен пайӗсене, папирус тунинчи ҫемҫе япалана ҫинине астутарчӗ.

Но тут Геркулес напомнил ему, что туземцы нередко употребляют в пищу молодые побеги папоротника и мякоть, содержащуюся в стеблях папируса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасартӑк эпӗ вӑл шыракан япалана курах кайрӑм.

Вдруг я увидал то, что он искал.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней