Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Французсем ҫывӑхарса килнине пӗлсенех вӑл хула хыҫне тарӑн шӑтӑк чавма хушнӑ.

Узнав о приближении французов, он приказал вырыть ров позади стены.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Стена умӗнче нимле тарӑн шӑтӑксем те пулман.

Перед стеной никакого рва не было.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем урисене тарӑн юшкӑнран туртса кӑларма пултарайман.

Они не могли вытащить ног из глубокой грязи.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Крит утравӗ ҫинче вӑл вӑхӑтра тем тӗрлӗ вӑрттӑн ҫулсем тарӑн шӑтӑксемпе варсем пулнӑ.

На Крите был в то время огромный лабиринт со множеством запутанных ходов.

Палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

«Тарӑн пӗлӳ илнисӗр пуҫне, ҫамрӑк яш-кӗрӗм пуласлӑхри ҫӗнӗ ҫул-йӗрсем патне ӑнтӑлни паха.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Шыв патне инҫе кайса ҫӳремелле ан пултӑр тесе, унтах, мунчарах тарӑн пусӑ алтнӑччӗ.

Чтобы не ходить далеко за водой, здесь же, в бане, вырыли глубокий колодец.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен ячӗсемпе тӗрмесемпе виселицӑсем, ҫынсене чӗрӗллех пытарнӑ тарӑн шӑтӑксем, тискер ҫаратусем, пин-пин ҫынсене пӗр айӑпсӑрах вӗлерни ҫыхӑнса тӑратчӗ.

С их именами связаны застенки и виселицы, рвы с заживо погребенными, грабежи и убийства, тысячи и тысячи погибших, ни в чем не повинных людей.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Катӑксен пысӑк пайӗ е ҫӗре тарӑн анса кайнӑ, е ытла та пӗчӗк ванчӑксене пайланнӑ.

Большая часть осколков или ушла глубоко в землю или раздробилась на слишком мелкие частички.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир сан патна татах килӗпӗр-ха, санӑн тусанлӑ тӳремлӗхӳсем тӑрӑх утӑпӑр, сӑртсем ҫине хӑпарса, тарӑн ҫырмасене анса ҫӳрӗпӗр.

Мы вернемся к тебе, мы снова станем бродить по твоим пыльным равнинам, взбираться на горы, спускаться в глубокие ущелья.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Геологсем минералсем шыраҫҫӗ, астрономсем ҫӑлтӑрсемпе Ҫӗре сӑнаҫҫӗ, капитан командӑри тепӗр ҫынпа пӗрле тарӑн ҫырмасемпе кратерсене анса ҫӳрерӗ…

Геологи искали в ее недрах минералы. Астроном наблюдал звезды и Землю. Капитан с одним из членов команды совершал трудные спуски в самые глубокие трещины и кратеры.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Паллах ӗнтӗ, ун пек тарӑн ҫӑл алтма ҫук; чи тарӑн шахтӑсем те 2 километртан ҫеҫ иртеҫҫӗ; ҫакӑ вӑл Ҫӗр ҫийӗпе ун варри хушшин 1/3 000 пайӗ кӑна пулать.

Понятно, что пробуравить такой колодец невозможно: до сих пор нет шахт глубже двух километров, а это всего одна трехтысячная часть расстояния от поверхности Земли до ее центра.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫылӑхлӑ ҫынсене асаплантармалли вырӑн — тамӑк — тарӑн ҫӗр айӗнче, тесе вӗрентнӗ христиан тӗнне тытакансем.

Христианские «отцы церкви» учили, что страшное место мучений грешников, ад, находится в глубоких подземных пропастях земли.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Халӗ ун питӗнчен ача сӑнӗ пӗтӗмӗшпех ҫухалчӗ, пит-ҫӑмартисем ҫине тарӑн йӗрсем тухса выртрӗҫ.

Теперь с его лица совершенно исчезло всё детское и на щеках явились глубокие морщины.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ман умра, тарӑн кресло ҫинче, хӗрлӗрех тӗслӗ, куштӑрканӑ аллисене хырӑмӗ ҫине лӑпкӑн хурса, вӑрӑм та типшӗм старик ларать, аллисем унӑн ытти ҫынсенни пысӑкӑшех, темелле.

Передо мной сидел в глубоком кресле длинный, сухой старик, спокойно сложив на животе нормального размера коричневые сморщенные руки обычной человеческой величины.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Миллионер кӗсйи мана тарӑн нӳхреп пек туйӑнатчӗ; унта чиркӗве, Сенат ҫуртне, мӗн кирлӗ ҫавна йӑлтах ҫӑмӑллӑнах чиксе хума пулать, тесе шухӑшлаттӑм…

Карман миллионера я понимал как яму, куда свободно можно спрятать церковь, здание сената и всё, что нужно…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Унӑн тӗлӗнмелле тарӑн сассинче темле хӑратса пӑрахакан япала пурччӗ, икӗ еннелле сарнӑ, кӗсмен пек вӑрӑм аллисем чӗтреҫҫӗ, — вӗсене вӑл ҫынсем патнелле тӑснӑ.

В голосе его, странно глубоком, было что-то потрясающее, раскинутые руки, длинные, как вёсла, дрожали, обращены ладонями к людям.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн шуранкарах тарӑн куҫлӑ сӑнӗ те мана кӑмӑла кайрӗ.

И мне понравилось его бледное, нервное лицо с глубокими глазами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫапла Коля тарӑн шухӑша путса ҫул ҫине тухнӑ та ял еннелле уттарнӑ.

Задумавшись, вышел он на дорогу и пошёл по направлению к деревне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нюша вӗсене пӗр тарӑн мар канав хӗрринче кӗтсе тӑнӑ.

Поджидавшую их у неглубокой канавки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ӑна та вӗҫне ҫитермен, тепӗр кӗвӗ пуҫланӑ, — вӑл тарӑн шухӑша кайса, пӗр кӗвӗрен теприне куҫса, темскер суйланӑ пек туйӑннӑ.

Но и этот бросал, как будто думал, переходя мыслью с одного на другое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней