Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑксене тарӑн та тулли пӗлӳ илме кӑна мар, ҫавӑн пекех харпӑр хӑйӗн ырӑ тӗслӗхӗпе хавхалантарса вӗсене пурнӑҫра хӑйсен вырӑнне тупма пулӑшакан вӗрентекенсене чун-чӗререн тав тӑватӑп.

Со словами искренней благодарности я обращаюсь к педагогам, которые не просто передают свои знания молодежи, но и собственным примером определяют им жизненные ориентиры.

Михаил Игнатьев Пӗлӳ кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/01/news-3922265

Вилтӑпри умӗнче тӑракан виҫӗ арҫын ҫеҫ таврара мӗн пулса иртнине курмаҫҫӗ те тейӗн: пурте тарӑн шухӑша путнӑ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ирхине ирех Мишӑна телефон шӑнкӑравӗ тарӑн ыйхӑран вӑратрӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Мӑшӑрӗнчен туяннӑ чышкӑ ун ҫурӑмне ҫеҫ мар, чунне ыраттарчӗ, чӗрине тарӑн суран хӑварчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Тарӑн ялӗнчен эп, илтмен-и?

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Сахтиме те ҫав каҫах тарӑн ҫырмана сиксе вилет.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Сан куҫусем тарӑн тинӗс пек, мана хӑй патне туртаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Мӗн пирки ҫак ҫамрӑк пике хурланма пултарни каччӑна тарӑн шухӑша ячӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ҫакӑ кашни медицина ӗҫченнех ҫӳллӗ шайри ӑсталӑхлӑ, тарӑн пӗлӳллӗ пулма, чун туртнипе суйласа илнӗ ӗҫе тата пархатарлӑ тивӗҫе парӑнса тӑма хистет.

Это требует от каждого медицинского работника высокого профессионализма, глубоких знаний, верности призванию и нравственному долгу.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

Ҫывӑракан ачи умӗнче тӗлӗрсе ларакан Лида тарӑн шухӑшӗсенчен ниепле те хӑпаймасть.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Эс ун пек тарӑн ыйхӑллӑ марччӗ-ҫке.

— Вроде у тебя не было такого глубокого сна.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Бронепоезд тарӑн лупашкара чарӑнса тӑнӑ, — кунта каллех чугунҫулне сиктерсе янӑ пулнӑ, ахӑртнех ӑна сиктерни нумаях та пулмасть пулмалла: пӗр шпалӗ кӑварланса выртать.

Бронепоезд остановился в глубокой выемке, — здесь опять был взорван путь и, видимо, недавно: одна из шпал еще тлела.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӗпер ҫинчи рельс айне сарнӑ хӑма ҫурӑкӗсем витӗр аялалла пӑхсан — Дон ҫав тери тарӑн ҫыранра юхса выртнине курма пит те хӑрушшӑн туйӑнать.

Сквозь щели мостового настила страшно было глядеть — на какой глубине под ними течет Дон.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Умра, ҫав тери аялта, каҫпалахи тӗттӗм сӑнӗ ҫапнипе пушшех те тарӑн пек курӑнакан ҫыран айӗнче, кӑшт ҫеҫ палӑракан хӑйӑр тӗмески ҫинче, сирпӗтсе антарнӑ кӗперӗн (фермӑн) ҫӗмрӗкӗсем выртаҫҫӗ.

Внизу, на страшной глубине, увеличенной сумерками, на едва обнажившейся песчаной отмели лежали остатки взорванной фермы.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсене ҫухӑрса, лайӑх илтӗнмелле мар каларӗ; вара пухӑнса тӑнӑ ушкӑнпа ун хушшинче часах тарӑн хушӑ пулса тӑнӑ пек пулчӗ, — вӑл ҫыранӑн пӗр хӗрринче, итлекенӗсем — тепӗр енче пулса тӑчӗҫ…

Он фальцетом выкрикивал слова, дурно произнося их, и точно внезапная трещина пробежала между ним и толпой, — он оказался по эту, слушатели — по ту сторону…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн умне тем тери паха та тем тери йывӑр задачӑсем: «Пирӗн темиҫе ҫӗршер миллион ҫынсен пурнӑҫӗн чи тарӑн никӗсӗсене пачах ҫӗнӗлле организацилемелле» тенӗ задачӑсем тухса тӑраҫҫӗ.

Поставлены величайшей важности и величайшей трудности задачи: «Нам надо совершенно по-новому организовать самые глубокие основы жизни сотен миллионов людей».

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем пысӑк, тарӑн наступлени тӑвас ӗҫе пур енчен те шухӑшласа, хатӗрлесе ҫитернӗ пулнӑ.

У них все было обдумано и приготовлено для глубокого наступления.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакӑн пекех вӑл пӗрре вунпиллӗкмӗш ҫулта, ун хыҫҫӑн часах вилнӗ тӑван пиччӗшӗ каласа панине аса илет: вӗсен дивизи генералӗ тӑшман ҫине атакӑпа кайма шут тытнӑ пулнӑ; ҫул ҫинче салтаксен пӗр тарӑн ҫырма урлӑ каҫмалла пулнӑ; вӑл, ҫав ҫырма урлӑ чӗрӗ кӗперпе каҫнӑ пек каҫмалла пултӑр тесе, ун тӗпне тултарма тӑватӑ эскадрон салтак янӑ пулнӑ…

В пятнадцатом году его брат, убитый вскорости, рассказывал, как их дивизионный генерал атаковал неприятеля: надо было перейти глубокий овраг — он и послал четыре эскадрона — завалить овраг своими телами, чтобы другие перешли по живому мосту…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара эпӗ унӑн сенкер куҫӗсем вӑл тарӑн шухӑша кайнине палӑртса тӑнине асӑрхарӑм.

И тогда в его голубых глазах я заметил ту напряженную задумчивость.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ҫӗр пӳрт тӑрринче, чечекленекен акацие хирӗҫ, тарӑн шухӑша кайса лартӑм.

В раздумье я сидел на краю крыши, напротив цветущей акации.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней