Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вырӑнтан, партирен ҫеҫ кӑларнӑ пулӑттӑм.

Я бы снял его с должности и исключил из партии.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑнтан та ан тапранӑр! — пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрчӗ Павӑл, паром ҫинче тӗлли-йӗррисӗр кускаласа ҫӳрекенсене хӑратса.

Никому не двигаться с места, — свирепо кричал Павле, стараясь остановить расхаживающих по парому людей.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑчӑсемпе тӗртсе пыракан партизансем пӗтӗм вӑйран мекӗрленчӗҫ пулсан та, паром вырӑнтан тапранмарӗ.

Партизаны напрягали все силы, но паром не двигался с места.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасем, пуҫӗсене кӑшт ҫӗклесе, самӑррипе илтми пулнӑ хӑлхисене сиктеркелесе илчӗҫ те вырӑнтан та хускалмарӗҫ.

Слегка приподняв голову и повернув в ее сторону заплывшие жиром уши, свиньи продолжали лежать.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӑхӑт вырӑнтан та тапранмарӗ вӑл, унтан, шӑтӑкран майӗпен тухса, каллех итлеме тытӑнчӗ.

Он постоял несколько минут, потом потихоньку вылез из ямы и снова прислушался.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл виле патне пычӗ те хӑранипе вырӑнтан та тапранаймарӗ.

Павле подошел к трупу и оцепенел, словно его ударило током.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк вырӑнтан хускалмасӑрах хулпуҫҫийӗ урлӑ каялла пӑхрӗ, хыҫалалла каймалли ҫула картласа лартмарӗҫ-ши терӗ.

Кларк, не двигаясь с места, оглянулся через плечо — не отрезан ли уже и путь отступления.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак кунсенче тата ҫӗнӗ вырӑнтан, халиччен кӗтмен ҫӗртен, Зубавин патне тепӗр хыпар персе ҫитрӗ, вӑл Карпатра вилнӗ ҫыннӑн йывӑр шӑпине пӗтӗмӗшпех уҫҫӑн кӑтартса пачӗ.

В те же дни из нового, неожиданного источника к Зубавину поступили данные, окончательно прояснившие трагическую судьбу человека, убитого в Карпатах.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сивӗпе шӑлӗсем шаккаҫҫӗ кӑна, анчах хӑй вырӑнтан хускалма та хӑяймарӗ, мӗншӗн тесен ӑшӑхлӑхра, ун ҫывӑхӗнче, икӗ хресчен тӑраҫҫӗ, вӗсем, пӳрнисене ҫӑвара чикнӗ те ши те ши шӑхӑрса мельнике чӗнеҫҫӗ.

От холода у него стучали зубы, но он и пошевелиться не смел, почти рядом с собой он увидел двух крестьян, засунув в рот пальцы, они громко свистели, вызывая мельника.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук хӑюлӑх ҫитерейменнипе вырӑнтан та тапранаймарӗ.

Вук в нерешительности топтался на месте.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена вырӑнтан кӑларни аван мар пулсан та, ку кирлӗ ӗҫ пулнине туйрӗ вӑл.

Отставку Гвоздена он воспринимал как неприятную неизбежность.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Гвоздена вырӑнтан кӑларнипе килӗшетӗп эпӗ.

— С освобождением Гвоздена от должности я согласен.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл патне Уча пычӗ те ку вырӑнтан кайма кирли ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.

В это время к Павле подошел Уча и заговорил о дальнейшем маршруте.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мана вырӑнтан кӑлартӑр, айӑплатӑр.

Пусть сменит, пусть накажет.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ун енне ҫаврӑнса пӑхрӗ кӑна, анчах вырӑнтан тапранмарӗ те.

Но Павле только повернул к нему голову и продолжал сидеть все так же неподвижно.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сахал мар ҫухату тӳснӗ болгаро-фашистсем унта та кунта чупкалаҫҫӗ, ту юпписенчен пӗринче, ҫапӑҫу иртнӗ вырӑнтан самай инҫерехре пӗр ҫӗре пухӑннӑ.

Болгары-фашисты понесли значительные потери, разбитые, они бежали по лесу, чтобы собраться на горе, подальше от места боя.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден вырӑнтан та тапранмасть, пурин ҫине те пӑхать, уйрӑммӑн никама та курмасть: вӑл хурлӑха курать.

Гвозден не двигался с места, он не различал лиц, он видел только человеческое горе.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуҫа вырӑнтан тапранма та хӑрать.

Не решаясь уходить, хозяин стоял.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкнипе Йевта вырӑнтан та тапранаймасть.

От страха Евта прирос к земле.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук вара ҫапла ыйтрӗ: «Чикӗ урлӑ каҫакансем, тен, чи пайтасӑр ҫул тӑрӑх — ҫав сӗвек ту хӗррипе, ҫуркуннехи ҫамрӑк курӑкпа кӑшт кӑна ерешнӗ вырӑнтан кайман-ши?»

Смолярчук спросил: а что, если нарушители выбрали самое невыгодное для себя направление — вон тот пологий склон горы, робко зеленеющий первой весенней травой?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней