Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Прохор Палыча секретарь ӑсран тухса кайнӑ пек е унӑн пуҫ мимисем вырӑнтан хускалнӑ пек туйӑнчӗ.

Прохору Палычу показалось, что секретарь рехнулся умом или, во всяком случае, тронулся мозгами.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

«Эп вӗсене вырӑнтан хускатса тапрантарса яратӑп-ха!

«Я их раскачаю!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Юлашкинчен вӑл должноҫсемпе профессисене улӑштарнине ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ те, ӑна актившӑн пит те йӗркеллӗ япала, тесе, чӑн-чӑн актива вырӑнтан вырӑна «ӗҫе ҫирӗплетме» куҫараҫҫӗ, тесе шутланӑ: пӗр вырӑнта ҫирӗплетрӗн — тепӗр ҫӗре вӗҫтер, татах ҫирӗплет; ҫирӗплетеймерӗн пулсан — йӑнӑшна йышӑн, макӑр, сӑмсуна шӑнкарт та малалла ыткӑн — тепӗр ҫӗрте ҫирӗплет!

Наконец к переменам должностей и профессий он так привык, что считал это вполне нормальным для актива, считал, что настоящий-то актив перебрасывается «для укрепления»: укрепил в одном месте — крой на следующее, укрепляй еще; не укрепил — признавай ошибку, плачь, сморкайся и валяй дальше — укрепляй в другом месте!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ну, пулкалатех ӗнтӗ тепӗр чух, паллах, — пысӑк праҫник ҫитет-и унта, е колхозра туй пулать — унта вӑл икӗ хут ытларах е ҫавӑн чухлӗрех ӗҫет; кун пек чухне унӑн пуҫӗ ӑнланмалла мар ҫаврӑнма тытӑнать, чун-чӗри вырӑнтан хускалать, хурланать те вӑл, вара макӑрать.

Ну не без этого, конечно, праздник там большой или свадьба в колхозе случится, тогда выпьет вдвое больше или около того; в таком случае в конце процедуры у него появляется непонятное головокружение, душевные переживания всякие, даже тоска какая-то, и он плачет.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Темиҫе хутчен пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна чупса каҫрӑмӑр, Найда вӗрнӗ май мулкач чупакан «ункӑна» татрӑмӑр, юлашкинчен вара, самаях ӗшенсе ҫитсе, ҫырткаласа илме хатӗрлентӗмӗр.

Несколько раз перебегали с места на место, перехватывая «круг» сообразно направлению лая Найды, и, наконец, порядком умаявшись, стали собираться закусить.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӗсен ирӗкӗ тапранусӑр, малашлӑх еннелле ӳссе аталанса пыма пултараймасть, хӑйсене пӗрре хӑнӑхнӑ вырӑнтан темскер тул енчен ҫапса ӳкерсессӗн, вӗсем ту ҫинчен чул йӑваланса аннӑ пек, аялалла йӑваланса каяҫҫӗ.

Их воля неподвижна, неспособна развиваться в направлении к будущему и, когда какой-либо удар извне сбрасывает их с привычного места, они механически катятся вниз, точно камень с горы.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кайран, ҫавӑн пек авалхи тӗне сыхласа усракансене тата ҫавӑн йышшискерсене халӑх хушшинче те, интеллигенци хушшинче те хам нумай курсассӑн, эпӗ ӑнланса илтӗм: ҫав пит ҫирӗп тӑни вӑл — хӑйсем тӑнӑ вырӑнтан ниҫталла та кайма май ҫук ҫынсен пассивносӗ пулать, каяс пулсан та, вӗсен ниҫта та каяс килмест, мӗншӗн тесен вӗсем ӗлӗкхи сӑмахсен, пурӑнса ирттерсе янӑ ӑнлавсен тӑллипе сирӗп тӑлласа хунӑскерсем, ҫав сӑмахсемпе ӑнлавсем ӑшӗнче хытса юпасем пек пула-пула ларнӑ.

Впоследствии, когда мне удалось видеть много таких и подобных хранителей старой веры, и в народе и в интеллигенции, я понял, что это упорство — пассивность людей, которым некуда идти с того места, где они стоят, да и не хотят они никуда идти, ибо, крепко связанные путами старых слов, изжитых понятий, они остолбенели в этих словах и понятиях.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Гунсем, — терӗ провизор Павел Гольдберг, — киргизсем пек, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен халӑх пулнӑ.

— Гунны, — сказал мне провизор Павел Гольдберг, — были кочевым народом, вроде киргизов.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чиркӳ юр кӗрчӗ пек ҫӳлелле хӑпарса тӑрать, вырӑнтан тапранман пӗлӗтсем хушшинче ирӗлсе пӗчӗкленсе кайнӑ уйӑх ҫутатса тӑрать.

Снежным сугробом поднялась в небо церковь, среди неподвижных облаков светит маленькая, истаявшая луна.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн те пулин туса, ӑна вырӑнтан хӑваласа яртарас пулать.

 — Надо сделать, чтоб её прогнали.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вунӑ ҫын уйрӑлса тӑчӗҫ те вырӑнтан хускалмасӑр пуҫӗсене чиксе тӑраканнисем ҫине ҫилленсе пӑхма тытӑнчӗҫ.

Все же до десятка пленных отошло в сторону, они сердито смотрели на тех, кто остался на месте и продолжал стоять, растерянно опустив голову.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, ун хыҫӗнчен пӑхса, нумайччен вырӑнтан тапранмасӑр тӑчӗҫ.

Партизаны в оцепенении долго смотрели ему вслед.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук вырӑнтан тапранаймасӑр нумайччен тӑчӗ.

Вук долго стоял неподвижно.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансен ҫухатусем пулкаларӗҫ, анчах никам та вырӑнтан тапранмарӗ.

У партизан уже были потери, но никто не думал отступать.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман ҫакнашкал тапӑнассине кӗтмен Павӑл тӑпах чарӑнса, пӗкӗрӗлсе тӑчӗ те вырӑнтан та тапранаймарӗ.

Пораженный неожиданным появлением врага, Павле остановился и, чуть сгорбившись, продолжал стоять как вкопанный.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн ӑна айӑпласа вырӑнтан кӑлармаллаччӗ, анчах коммунист хӑй юлташӗсен аллинченех вилет пулсан, ку тӗрӗс мар, ниме те кирлӗ мар.

Его наказать нужно было и сместить, но неправильно и нехорошо, когда коммунист погибает от своих же товарищей.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах шултра выльӑхсем те хумсем пыра-пыра ҫапнине тӳсеймерӗҫ, каялла чакма, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна чупкалама тытӑнчӗҫ.

Вскоре уже и крупный скот стал отступать под напором волн, перебегая с места на место.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мӑйне пӑркаласа тарӑн сывласа илчӗ мучи; ҫапах та балкон патне ҫывхарчӗ, шарманкине хывса туя ҫине лартрӗ те галопа паҫӑр чарӑннӑ вырӑнтан малалла калаттарма тытӑнчӗ.

вздохнул, покрутив головой, дедушка, однако приблизился к балкону, снял шарманку, укрепил ее перед собою на палке и заиграл галоп с того самого места, на котором его только что прервали.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсем, хӑйӑрпа ҫулҫӑ шӑлса тухса, хӑйсене валли вӑхӑтлӑха вырӑн турӗҫ, пӑшӑлтатса, ҫурҫӗр ҫитессе, ҫавӑрса илнӗ вырӑнтан ҫӗмӗрсе тухмалли самант ҫитессе кӗтме пуҫларӗҫ.

Партизаны разгребали песок и листья, устраивали себе временное ложе, перешептываясь друг с другом, они ждали полуночи, когда был назначен прорыв.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна курсан, хӑраса-ҫухалса кайнипе четниксем вырӑнтан та тапранаймарӗҫ, сӑмах та чӗнеймерӗҫ; Вука асӑрханӑ чухне епле ларнӑ, ҫаплах хытса-чулланса ларчӗҫ тейӗн.

Увидав его, четники застыли от неожиданности и крайнего изумления, замерли речи, прерванные на полуслове, люди окаменели в тех позах, в которых застал их Вук.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней