Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Грузовик чарӑнчӗ: Эпӗ салтаксем халех сиксе анаҫҫӗ те вӑрман хӗррине ҫавӑрса илеҫҫӗ, тесе, кӗтсе тӑратӑп.

Грузовик остановился: Я ожидал, что сейчас солдаты спрыгнут и оцепят опушку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина ҫинче салтаксем тӑрса шофера вӑрҫса пыраҫҫӗ; лешӗ, тен, ыйӑх тӗлӗшпе пулӗ, машинӑна кӑрт-карт илсе пырса кузов ҫинчи ҫынсене енчен-енне сиктерет.

На машине стояли немецкие солдаты и ругали шофера, который, может быть спросонок, рывками вел машину, и людей в кузове бросало из стороны в сторону.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем автомачӗсене майласа кӑкӑрӗсем умне ҫакса ячӗҫ, затворӗсене чӗркенӗ ҫӗтӗкӗсене салтса пӑрахрӗҫ, халат калпакӗсене пусса лартрӗҫ.

Солдаты поправляли на груди автоматы, снимали тряпочки, которыми были аккуратно закутаны затворы, надвигали на брови капюшоны.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кашни сывлӑх сунмассерен салтаксем флягӑсене йӗркипе парса тухрӗҫ.

После каждой здравицы фляжки двигались по кругу.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Салтаксем ҫывӑракан ачан хӗрелнӗ сӑн-сӑпатне салхуллӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Растроганными и грустными глазами смотрели при этом солдаты на разрумянившееся личико спавшего малыша.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Салтаксем бруствер урлӑ сиксе каҫрӗҫ.

Солдаты карабкались через бруствер.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Сержант бруствер патӗнчех ӗнтӗ, салтаксем ӑна тата унӑн ачине те хӑйсем патне туртса илме хатӗрччӗ, анчах сасартӑк тем пулса иртрӗ: вӑл курӑнман карта патне ҫитсе тӑрӑннӑ пекех шума чарӑнчӗ.

Он был уже около самого бруствера, и люди уже готовы были принять его и его ношу, как вдруг что-то случилось: сержант, точно натолкнувшись на невидимую преграду замер.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Салтаксем сержант шунине пӗр сассӑр сӑнаса тӑнӑ пирки, хӑйсен чӗрисем тапнине хӑйсем илтеҫҫӗ.

За ним следили с таким напряжением, что сквозь шум перестрелки каждый слышал, как бьётся сердце.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Канакан салтаксем утнӑ май гимнастёркисене тӳмелесе, автомачӗсен затворӗсене тӗрӗслесе ҫитсе тӑчӗҫ.

Подходили отдыхавшие, застёгивая на ходу гимнастёрки, проверяя затворы автоматов.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Йӗни вӑхӑтлӑха чарӑнсанах салтаксем шанчӑксӑр сывласа илеҫҫӗ, ача тепӗр хут макӑрма тытӑнсан ҫӑмӑллӑн сывласа яраҫҫӗ.

Когда плач стихает, на лицах солдат появляется выражение тоскливой безнадёжности, когда возобновляется, все облегчённо вздыхают.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Салтаксем юриех пӑшалӗсем ҫине пилоткине тӑхӑнтартса окоп ҫийӗн кӑтартса пӑхрӗҫ.

Ребята попробовали для пробы пилотку на прикладе чуть-чуть из окопа высунуть.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Салтаксем хушшинче манӑн юлташсем хӑйсен уяр тумтирӗсемпе тата куҫа йӑмӑхтаракан наградисемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Среди них мои спутники выделяются праздничной формой и ослепительно сверкающими регалиями.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫак траншейӑн сылтӑм кӗтессинче салтаксем тӑраҫҫӗ.

В правом углу этой траншей толпятся солдаты.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пирӗн машина пӗрмаях артиллерине, танксене салтаксем тиенӗ грузовиксене, чӗркесе лартнӑ пысӑк прожекторсене, звукоуловителлӗ противовоздушнӑй чаҫсене, мотоциклистсен тата утлӑ ҫарӑн тусанлӑ йӗркесене, татах танксене, тракторпа турттаракан пысӑк тупӑсене хӑваласа иртрӗ.

Машина наша всё время обгоняла артиллерию, танки, самоходки, открытые грузовики с загорелой весёлой пехотой, противовоздушные части с огромными зачехлёнными прожекторами и звукоуловителями, пыльные шеренги мотоциклистов и конницу, такую странную в этом потоке стали и рычащих моторов, и снова танки, и снова огромные пушки, влекомые могучими тракторами.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хурал тӑракан салтаксене тӗртсе антарса малалла чупакан хӗрарӑмсен ушкӑнне курсан, флигельти салтаксем питӗрӗнсе илсе алӑка сӗтел-тенкелсемпе чаракласа сыхлама шутланӑ.

Увидев бегущую толпу, смявшую караулы, фольксштурмовцы заперлись было во флигеле, забаррикадировались мебелью и приготовились обороняться.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Икӗ хӗрарӑм юн юхтарса ҫӗр ҫине ӳксен анчах алӑк хыҫӗнче пытанса ларнине, салтаксем пур иккенне асӑрханӑ.

И только две женщины, упав на плиты, обливаясь кровью, своей гибелью предупредили остальных о том, что за дверью их ждёт засада.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Салтаксем ҫӗрле унӑн ҫурчӗн пӳлӗмӗсенче ҫӳренӗ, хапхасем патӗнче хурал тӑнӑ.

Ночью они несли бессменный караул в комнатах замка, дежурили у выходных ворот.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах кӗтӗве ӑсатакан салтаксем ҫара уран утакан имшер хӗрарӑмсене хӗненине чӑтса тӑраймасӑр, ку вӑхӑтра хӗҫпӑшалланнӑскерсем, конвоирсем ҫине тапӑннӑ.

Но, возмутившись тем, как итальянцы обращались с этими худыми, высохшими, босыми албанскими крестьянками, они, к тому времени уже добывшие себе оружие, напали на конвоиров.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тормозсем ҫине пулеметсем лартнӑ, платформӑсем ҫине хӗҫпӑшаллӑ салтаксем тиенӗ хуйхӑллӑ поезд Европа урлӑ ерипен иртсе пынӑ.

Печальный поезд с пулемётами на тормозных площадках, с платформой, на которой ехал вооружённый конвой, медленно пересекал Европу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Салтаксем, пур йывӑрлӑха та ҫӗнтерекен аслӑ туслӑха чысласа, вӗсене ҫак кунтан пуҫласа мӗн вӑрҫӑ пӗтичченех пӗр тӑвансем тесе чӗне пуҫларӗҫ.

С тех пор до самого конца войны звали их в полку побратимами, отдавая этим долг великой, всепобеждающей и необоримой солдатской дружбе.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней