Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна пула пирӗн вӑй хамӑр тӑракан вырӑнтан таҫта ҫитиех саралса кайрӗ.

Благодаря этому наше влияние распространилось далеко за пределы партизанского лагеря.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кашни отрядах хӑй хӑш вырӑнтан тухса килнӗ район е ял еннелле пӑхса тӑрать.

Каждый отряд был обращён лицом к своему району, к сёлам, из которых вышли его бойцы.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ эпӗ ҫак улӑп тӑпри ҫине хама валли команднӑй пункт туса хутӑм, ма тесессӗн ку вырӑнтан пӗтӗм Клевень айлӑмӗ аллаппи ҫинчи пек курӑнса выртать.

Этот самый курган, господствующий над низиной Клевени, стал моим командным пунктом.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ тӑшмана хӑш вырӑнтан пырса ҫапмаллине пире Хӗрлӗ Ҫар командованийӗ кӑтартса пырать, мӗншӗн тесен эпир унпа ҫыхӑну тытса тӑратпӑр.

Теперь наши удары нацеливались командованием Красной Армии, с которым мы установили в Брянских лесах прочную связь.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку яла вырӑнаҫнипе эпир хамӑра чи кирлине тупрӑмӑр темелле: ку вырӑнтан тӑшман ҫине пур еннелле те персе тӑма ҫав тери лайӑх.

Нас прельстили здесь хорошие условия ведения огня.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та эпир вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрес тактикӑна тытма шутларӑмӑр.

Поэтому мы решили придерживаться тактики передвижения с места на место.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах эпӗ Рудневпа калаҫса пӑхрӑм та, ҫак этемсене вырӑнтан хускатмалли май тупӑнчӗ.

Но мы с Рудневым нашли способ встряхнуть этих людей, напомнить им о долге.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем ҫапла шутланӑ: эхер те эпир ҫак ункӑран тухса тарма шутлатпӑр пулсан, ҫак вырӑнтан кӑна хӗсӗнсе тухма пултаратпӑр, вара, юханшыв айлӑмӗ урлӑ каҫса кайса, тӳрех Чие ҫырли ҫӑрчӗсемпе Марицӑпа Кочубейщина еннелле ҫул тытма пултаратпӑр, тенӗ.

Они предполагая, что если мы попытаемся вырваться из окружения, то можем сделать это только здесь, чтобы, проскочив через речную низину, выйти сразу в леса урочищ Вишнёвые горы, Марица, Кочубейщина.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑйсен комиссарӗ арӑслан пек харсӑрланса кайса нимӗҫсем ҫинелле ыткӑнса пынине курсанах, пирӗн боецсем пурте хастарланса вырӑнтан сиксе тӑчӗҫ те ун хыҫӗнчен урра кӑшкӑрса тӑшмана хӑвалама тытӑнчӗҫ.

Увидев комиссара, который бежал прямо на немцев и стрелял на ходу, бойцы поднялись и с криком «ура» устремились за ним.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ҫапӑҫура пирӗн партизансем пӗтӗм оборона линийӗ тӑрӑх вырӑнтан ниҫта хускалмасӑр ҫапӑҫрӗҫ.

В этом бою по всему кругу обороны партизаны дрались не сходя с места, если не считать коротких контратак.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна эпир юлашки ҫапӑҫура пӗр сӑрт тӳпи ҫине лартнӑ хыҫҫӑн ҫак вырӑнтан урӑх вырӑна куҫармарӑмӑр та.

Он так и остался на той же высотке, где застрял в предыдущем бою, когда наскочил на дерево.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Уруна та сӗтӗрсе тухайман ку вырӑнтан!

Дай бог ноги унести.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна хамӑр мунчана вӑрман юхтармалли вырӑнтан партизансен землянкисем ҫывӑхнерех куҫарса лартма хушрӑмӑр.

Поручили ему перевезти баню с лесосплава в расположение наших землянок.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир кукамӑшпе вырӑнтан хускалмасӑр перрон ҫинче тӑтӑмӑр.

Мы с бабушкой остались стоять на перроне.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта, питӗ ачашлӑн лӑпкаса вӗрекен ҫиле хирӗҫ тӑрса, кӑвак Днепрӑн илемӗпе киленсе тата Шевченкон Кашнинех хӑйне ирӗк, Хӑйӗн анлӑ ҫул… тенӗ сӑмахӗсене аса илсе, вырӑнтан хускалмасӑр, пӗр вӗҫӗмсӗр тӑрас килет.

Так без конца и стояла бы здесь, подставив лицо ласковому ветру, любуясь синим Днепром, вспоминая слова Шевченко: У всякого своя доля И свой путь широкий…

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак самантра аслашшӗ хӑй пытанса тӑнӑ вырӑнтан пырса тухнӑ.

Тут дедушка вышел из своего укрытия.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку сасӑ нимӗҫсен пысӑк танкӗ тарса пытаннӑ вырӑнтан кӗрӗслетрӗ.

Взрыв как раз в той стороне, куда умчался большой танк.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн гусеници ҫӗмӗрӗлнӗ иккен, анчах ӑна ҫӑмӑллӑнах юсама пулать — пӗр пакӑлчи кӑна вырӑнтан сиксе аннӑ.

Гусеница повреждена, но повреждение пустяковое — один палец выскочил.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах ӑҫтан тарма май пултӑр ӗнтӗ ҫав тери инҫетри никам пырса курман вырӑнтан.

Но как было убежать из этого глухого и заброшенного места.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Троя хулине хупӑрласа илсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра Троя патшин ывӑлӗ Парис Ахиллеса шӑпах ҫав вырӑнтан лектерсе вӗлернӗ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней