Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак отрядсен ял ҫине икӗ енчен: иккӗмӗш ротӑн — перешеек тӑрӑх хӗвеланӑҫ енчен, пӗрремӗш ротӑн — кӳлӗ енчен, хӗвелтухӑҫ-кӑнтӑр енчен тапӑнмалла.

Отряды должны были атаковать деревню с разных сторон: вторая рота — по перешейку с запада, первая — со стороны озера, с юго-востока.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уҫӑ выртакан кӳлӗ пӑрӗ тӑрӑх пӗр километра яхӑн кайсан, вӑл ял ҫине тапӑнма май пур.

Атаковать можно было, лишь пройдя по открытому озеру около километра.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ял ҫине сасартӑк пырса тапӑнма та май ҫук, мӗншӗн тесен ялӑн ҫӗрсе, кивелсе кайнӑ пӳрчӗсем кӳлӗ варринелле тӑсӑлса кӗрекен ҫурутрав ҫинче лараҫҫӗ, вал ҫурутрав материкпа ансӑр перешеекпа кӑна ҫыхӑнса тӑрать, ҫитменнине тата перешеек ҫине те укрепленисем тунӑ.

Неожиданный набег был тоже невозможен, потому что деревня расположила свои утлые домики на полуострове, соединенном с материком узким, тоже укрепленным перешейком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӳлӗ урлӑ каҫрӑм.

Проехал озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Бухта хӗрринчи йӑвӑ лартса тухнӑ йывӑҫсен кати, савӑнӑҫлӑ ҫамрӑксем шыва кӗнӗ вырӑн халӗ унта-кунта ҫурӑлса пӗтнӗ тункаталлӑ кӳлӗ пулса тӑнӑ.

Густая роща у края бухты, там, где купалась веселая молодежь, превратилась в болото с редкими расщепленными пнями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Каллех пӗтӗм кӳлӗ ҫийӗнче, таврари пӗтӗм вӑрманта хамӑр ораторӑн, хамӑр командирӑн, Тойво Антикайнен юлташӑн хытӑ янӑракан сасси илтӗнсе кайрӗ.

И снова, казалось, над всем озером, над окрестными лесами раздался громкий голос оратора нашего, командира нашего, товарища Антикайнена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сасартӑк эпир хамӑр иртсе кайнӑ кӳлӗ ҫыранӗнчен темиҫе хутчен пенине илтрӗмӗр, ҫуртсенчен темӗнле хура ҫынсем сике-сике тухрӗҫ.

И сразу мы услышали несколько выстрелов у пройденного нами берега, из домов повыскакивали какие-то черные фигуры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем, ахӑртнех, кӳлӗ тӑрӑх килеҫҫӗ пулмалла.

Они, наверное, катились по озеру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗрсем мана тикӗс те тӳрем кӳлӗ урлӑ тӑрӑх тӳрех аялалла илсе пыраҫҫӗ.

Лыжи несли меня прямо на деревню по гладкому снегу, по ровному озеру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир аялалла кӳлӗ патне илсе каякан айлӑм хӗрри патнех пырса тӑтӑмӑр.

Мы подошли почти к самому краю склона, ведущего вниз к озеру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑнса ларнӑ кӳлӗ ҫинчи пӑр урлӑ хывнӑ Барыш-наволока каякан ҫула пӗрремӗш ротӑн ҫавӑрса илмелле.

Дорогу на Барышнаволок, проложенную сейчас по льду озера, должна перехватить первая рота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун ҫине выртса ҫывӑрса кайма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк кӳлӗ хӗррипе васкасах килекен ҫынна курах кайрӑм.

И собирался заснуть, как увидел быстро идущего со стороны озера человека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сасартӑк вӑрман уҫӑлса кайрӗ, эпир тухатмӑшле кӳлӗ хӗррине ҫитсе тӑтӑмӑр.

Вдруг лес расступился перед нами, чтобы дать место заколдованному озеру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа та вӑрманпа пынӑ чухне тепӗр темиҫе утӑмранах кӳлӗ хӗррине пырса тӑрасси ҫинчен нихӑҫан та шухӑшламастӑн.

И когда идешь по лесу, никогда не ждешь, что через несколько шагов появится озерная гладь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кашласа ларакан авалхи хыр вӑрманӗ сасартӑк уҫӑлса каять те пирӗн умма кӳлӗ тухса выртать.

Высокий вековой бор вдруг расступается и уступает место озеру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Франципе Польша пулӑшнипе пулнӑ буржуазин ҫӗнӗ пан гетманӗ, сана лакса ларма лапраллӑ кӳлӗ хатӗрлесе хунӑ та ӗнтӗ.

Лужа для тебя готова, новый пан гетман буржуйский французской да польской милостью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Балласт вырӑнне тиенӗ хӑйӑр патне шыв кӗнӗ, трюм тӗпӗнче лачакаллӑ кӳлӗ хӑех пулса тӑнӑ.

Вода протекла к песку, заменявшему балласт, и на дне трюма образовалось болото.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тепӗр чухне унӑн пейзажӗ фантазилле тухнӑ, анчах тусӗсем картина ҫинчи паллӑ вырӑна — юханшыв е кӳлӗ ҫыранне, Сновск вӑрманӗнчи е Хурӑнлӑхри катана палласа илнӗ.

Иногда пейзаж у него получался фантастический, но друзья всегда узнавали на картине знакомые места — берег реки или озера, опушку сновского бора или березовую рощу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӳлӗ ҫинчен темиҫе кӑвакал, мӑйӗсене чӑсса, йывӑррӑн вӗҫсе хӑпарнӑ та ҫавӑнтах анса ларнӑ.

Вытянув шеи, тяжело поднялись над озером несколько крякв и тут же опустились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӳлӗ хӗрринче икӗ ингуш кукленсе ларнӑ та хӑйсене тапӑнассине шутламасӑрах кӑвайт ҫинче пулӑ ӑшаланӑ.

На берегу озера два ингуша, сидя на корточках перед костром, мирно жарили рыбу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней